Un flambeau, Jeanette, Isabelle! (David Cameron)
It has been suggested that this page or section be merged with Bring a torch, Jeanette Isabella (Traditional). |
Music files
ICON | SOURCE |
---|---|
File details | |
Help |
- CPDL #08676: Finale 2001
- Editor: David Cameron (submitted 2004-12-02). Score information: Letter, 4 pages, 248 kB Copyright: Personal
- Edition notes: traditional carol arranged by David Cameron.
General Information
Title: Un flambeau, Jeanette, Isabelle!
Composer: Traditional (arr. David Cameron)create page
Number of voices: 4vv Voicing: SATB
Genre: Sacred, Carol
Language: French
Instruments: organ
Published: arranger
Description:
External websites:
Original text and translations
French and English text
Un flambeau, Jeannette, Isabelle, un flambeau, courons au berceau!
A torch, Jeanette, Isabelle, a torch! Hurry to the cradle!
Taisez-vous, bons gens du hameau, le Christ est né, Marie appelle,
Be quiet, good people of the village; Christ is born, and Mary's calling,
Ah! Ah! Ah, que la mère est belle, Ah! Ah! Ah, que l'Enfant est beau!
Ah! Ah! Ah, how beautiful is the mother, Ah! Ah! Ah!, how lovely the Child!
C'est un tort quand l'Enfant sommeille, c'est un tort de crier si fort.
It's wrong, when the Child is sleeping, it's wrong to speak so loudly.
Taisez-vous, l'un et l'autre, d'a-bord! Au moindre bruit, Jésu s'éveille,
First of all, be quiet, all of you (one and the other)! Less noise, Jesus is waking,
Chut! Chut! Chut, il dort à merveille, Chut! Chut! Chut, Voyez comme il dort!
Ssh! Shh! Hush, he's sleeping marvellously well; Ssh, hush, behold how he sleeps!
Translation by the composer, David Cameron.
Traditional words and translation:
French text
1.
Un flambeau, Jeannette, Isabelle,
Un flambeau, courons au berceau!
C'est Jésus, bonnes gens du hameau,
Le Christ est né, Marie appelle,
Ah! ah! que la mère est belle,
Ah! ah! ah! que l'Enfant est beau!
2.
Doucement, dans l'étable close,
Doucement, venez un moment!
Approchez! que Jésus est charmant!
Comme Il est blanc, comme Il est rose!
Do! do! do! que l'Enfant repose!
Do! do! do! qu'Il rit en dormant!
English translation
1.
Bring a torch, Jeanette, Isabella
Bring a torch, come swiftly and run.
Christ is born, tell the folk of the village,
Jesus is sleeping in His cradle,
Ah, ah, beautiful is the Mother,
Ah, ah, beautiful is her Son.
2.
Hasten now, good folk of the village,
Hasten now, the Christ Child to see.
You will find Him asleep in a manger,
Quietly come and whisper softly,
Hush, hush, peacefully now He slumbers,
Hush, hush, peacefully now He sleeps.