User talk:Mick Swithinbank

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search

Quanto ha di dolce Amore

Hi Mick, thanks for adding English translations to the Gesualdo pieces. With respect to Quanto ha di dolce Amore, the word order that I understand would make more sense is this:

Perchè sempre io vi baci,
o dolcissime rose,
Tutto [quanto ha di dolce,
Amore] in voi ripose.
So that I would constantly kiss you,
Oh, sweetest roses,
All [the sweetness there is,
Love] has hidden in you.

Then my suggestion would be something like this (I'm not certain about the best word order here):

All the sweetness there is,
So that I would constantly kiss you,
Oh, sweetest roses,
It all has Love hidden in you.

Since the original translation is yours, feel free to change it if you agree with the above.
Best regards, Carlos 02:23, 1 April 2008 (PDT)

Thanks. I'm changing the translation with the benefit of this insight. Mick

Ecce beatam lucem

Hi Mick,

Thanks for the correction. Do you know of a translation that could be posted here?

Regards, Philip Legge@ Φ 10:14, 2 April 2008 (PDT)


Aller m'y faut sur la verdure

Good evening Mick,
First i want to congratulate you for your expert translations of that beautiful renaissance music.
I have a poor knowledge of the english language and a superficial one of the french renaissance idioms.
Although, french is my langue maternelle and i happen to have read (and sung) quite a lot of renaissance chansons as well as poetry and prose of that period.
My opinion is that Aller m'y faut sur la verdure crudely means I have to make love.
I met this kind of metaphor somewhere else, i do not remember where.
Also, Janequin was acustomed to that manner of rude expressions.
Besides, green color seems in that period closely associated to physical love; see Ce mois de mai, ma verte cotte... etc
I wish i could find back all references to show that.
What do you think about it ?
Something else : Si trouvais un gallois.
I do not think Janequin talked about a welshman, which had to be but a few in Paris then.
Most probably, it must have been a man whishing to have fun, the kind she needs.
Gallois, from the infinitive Galler.
'Je plains le temps de ma jeunesse, auquel j'ai plus qu'autre gallé'
(But you know that, i am sure) Do you think the translation could be better if possible, that way ?
But of course, this is only a modest answer.

Benoit Huwart

Thanks for this. I wasn't too convinced that the reference was to a Welshman, I must admit, but didn't know the other sense. As far as the 'verdure' is concerned, I was sure that this was at least a double entendre: I'll try to find a better solution. Mick


Very good, the meaning of the text seems better this way.
Double entendre is indeed the point.
--BenZene 19:29, 16 December 2008 (UTC)BenZene

Ergo ne vis abire

Hi,

I see you've done a lot of good work, whereas I dont really get Latin and am confused by fili/filli in the Latin contrafactum of Ergo ne vis abire / Deggio dunque partire (Luca Marenzio). Is the double 'l' a possible typo or is Phyllis one of the women of Jerusalem? ;-) Richard Mix 08:43, 23 October 2009 (UTC)

Reply: it's a fairly bewildering text, certainly, but 'Filli' appears in four voices, and only the editor can check whether this is correct. Mick Swithinbank 11:14, 27 October 2009 (UTC))

Chansons

Mick, Thank you so much for adding the English translations to the chansons I recently uploaded (voicy and A ce matin). Are you able to translate the other two I added yesterday? I am not fluent in French, and what little I can manage falls quite short with this 16th c. French! The translations are quite fine :) Cheers, Paul Marchesano Marchesa 20:35, 14 March 2010 (UTC)

Veni sancte Spiritus (Allegri)

Hello Mick,

thanks for the remark at the work page. I had I a look again into Proske's Edition: It's not G, as I wrote, but E. I'll correct it soon. Regards from--Christophero Manco 10:45, 7 May 2010 (UTC)

Se'l tuo partir mi spiacque

Hey, thanks for the translation and corrections! In regards to Era vs. Ero, my sources definitely say Era. Whether or not that's actually correct Italian I have no idea.

Regards, Wboyle 06:52, 17 June 2010 (UTC)

Hic vir despiciens mundum (Tomás Luis de Victoria)

Hi Mick, I cant quite make out what you mean by "quoted" in your note on the text. Is "confidit" an actual variant, even though not present in the editions? Richard Mix 06:13, 18 June 2010 (UTC)

Dear Richard,
I wasn't referring specifically to sources of this particular work, but only to the fact that, if you use a search engine to look for the text in general, the other version seems more common wherever the text is quoted: it's no reason to distrust your source.

Sorry for any confusion. Mick

My source was just the files on the page, but I get it now, 'confidit' was typed by someone previous. Thanks for helping straighten things out! Richard Mix 22:18, 19 June 2010 (UTC)

Translations

Mick, Carlos has recently devised a {{Translator|...}} template to the site. Since I've noticed quite a few of your translations about, I've taken the liberty of adding a translations link to your composer page (since effectively they are compositions). Items won't appear on the list until the template is applied, but I'll aim to do that whenever I come across them. (If you can remember where your various translations are, you can of course do the necessary edit yourself.)

If you don't want this done for any reason, not a problem. Either let me know, or remove the relevant text from your composer page yourself.

If you want to check what other translators have been identified, "Translators" is a sub-category of "Texts and translations".
Jamesgibb (talk) 13:03, 22 March 2015 (UTC)

Dear James, Thanks for that: I certainly don't have any complaints, and will attempt to use the template when the occasion arises. Mick Swithinbank (talk) 08:58, 24 March 2015 (UTC)