Ut queant laxis: Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
No edit summary
No edit summary
Line 53: Line 53:
{{Translation|English}}
{{Translation|English}}
<poem>
<poem>
So that your servants may,  
For thy spirit, holy John, to chasten
with all their voice,  
Lips sin-polluted, fettered tongues to loosen;
sing your
So by thy children might thy deeds of wonder
wonderful feats,
Meetly be chanted.
clean the blemish
off our tainted lips,
Saint John.


An angel came from  
Lo! a swift herald, from the skies descending,
high Olympus [heaven]
Bears to thy father promise of thy greatness;
to foretell
How he shall name thee, what thy future story,
your great birth
Duly revealing.
to your father,
spelling your name  
and your fate.


He doubted
Scarcely believing message so transcendent,
these divine promises
Him for a season power of speech forsaketh,
and was deprived
Till, at thy wondrous birth, again returneth
of speech;
Voice to the voiceless.
but when you were born
he recovered the voice
he had lost.


The heavenly citizens
The heavenly citizens

Revision as of 18:23, 26 July 2013

Ut queant laxis is the Office hymn for second Vespers of the Nativity of Saint John the Baptist (June 24). The more famous of the two Gregorian melodies is attributed to Guido d'Arezzo and begins each phrase on a higher scale degree: hence the naming of the solfeggio notes after the first syllable of each line of the first verse.

External links

Settings by composers

Original text and translations

Latin.png Latin text

Ut queant laxis resonare fibris
mira gestorum famuli tuorum,
solve polluti labiis reatum,
sancte Joannes.

Nuntius celso veniens Olympo,
te patri magnum fore nasciturum,
nomen, et vitae seriem gerendae,
ordine promit.

Ille promissi dubius superni
per didit promptae modulos loquelae;
sed reformasti genitus peremptae
organa vocis.

Laudibus cives celebrant superni
te, Deus simplex pariterque trine;
supplices ac nos veniam precamur:
parce redemptis.

Ventris obstruso recubans cubili,
senseras Regem thalamo manentem:
hinc parens, nati, meritis, uterque,
abdita pandit.

Sit decus Patri, genitaeque proli
et tibi, compare utriusque virtus,
Spiritus semper, Deus unus, omni
Temporis aevo. Amen.

English.png English translation

For thy spirit, holy John, to chasten
Lips sin-polluted, fettered tongues to loosen;
So by thy children might thy deeds of wonder
Meetly be chanted.

Lo! a swift herald, from the skies descending,
Bears to thy father promise of thy greatness;
How he shall name thee, what thy future story,
Duly revealing.

Scarcely believing message so transcendent,
Him for a season power of speech forsaketh,
Till, at thy wondrous birth, again returneth
Voice to the voiceless.

The heavenly citizens
celebrate you
with lauds, one God
and at once trine;
we also come
imploring forgiveness;
spare us among the redeemed.

Still trapped
in your mother's bosom,
you felt the King's presence
in the maternal womb.
And prophet even before birth,
this mystery you revealed
to your parents.

Glory be to the Father
and to the begotten Son;
glory as well
to you, the Holy Spirit,
worthy companion of theirs,
one God,
for now and ever. Amen