Veni Creator Spiritus: Difference between revisions
(→Settings by composers (see also Komm, Gott Schöpfer): Add setting by Giovanni de Macque) |
|||
Line 251: | Line 251: | ||
<td valign="top" width=50%> | <td valign="top" width=50%> | ||
'''Translation by John Cosin (used by Thomas Attwood):''' | '''Translation by John Cosin (used by Thomas Attwood):''' | ||
<poem> | |||
Come, Holy Ghost, our souls inspire, | |||
and lighten with celestial fire. | |||
Thou the anointing Spirit art, | |||
who dost thy sevenfold gifts impart. | |||
Thy blessed unction from above | |||
is comfort, life, and fire of love. | |||
Enable with perpetual light | |||
the dullness of our blinded sight. | |||
Thy blessed unction from above | |||
is comfort, life, and fire of love. | |||
Anoint and cheer our soiled face | |||
with the abundance of thy grace. | |||
Anoint and cheer our soiled face | Keep far from foes, give peace at home: | ||
with the abundance of thy grace. | where thou art guide, no ill can come. | ||
Keep far from foes, give peace at home: | |||
where thou art guide, no ill can come. | |||
Teach us to know the Father, Son, | |||
and thee, of both, to be but One, | |||
that through the ages all along, | |||
this may be our endless song: | |||
Praise to thy eternal merit, | |||
Father, Son, and Holy Spirit. | |||
</poem> | |||
{{Translation|Chinese}} | {{Translation|Chinese}} |
Revision as of 16:13, 14 December 2014
Background
Office hymn for Pentecost, attributed to Rabanus Maurus (c. 780-856).
The common German translation is Komm, Gott Schöpfer, heiliger Geist, not to be confused with Komm, heiliger Geist, a version of the Pentecost sequence Veni Sancte Spiritus.
English versions include John Dryden's Creator Spirit, by whose aid.
View the Wikipedia article on Veni Creator Spiritus.
Settings by composers (see also Komm, Gott Schöpfer)
|
|
Original text and translations
Latin text Veni, Creator Spiritus, Qui diceris Paraclitus, Tu septiformis munere, Accende lumen sensibus, Hostem repellas longius, Per te sciamus, da, Patrem, Deo Patri sit gloria, |
English translation Come, Holy Ghost, Creator, come, Thou who art called the Paraclete, Thou who art sev’nfold in thy grace, O guide our minds with thy bless’d light, Far from us drive our deadly foe; Through thee may we the Father know, All glory to the Father be, Amen. |
English translation Version by George Wither Come Holy Ghost, the Maker, come; |
German translation Komm, Schöpfer Geist, kehr bei uns ein, Der du der Tröster wirst genannt, O Schatz, der siebenfältig ziert, Zünd an in uns des Lichtes Schein, Treib weit von uns des Feinds Gewalt, Den Vater auf dem ewgen Thron
|
Spanish translation Ven Espíritu creador; Tú eres nuestro consuelo, Tú derramas sobre nosotros los siete dones; Enciende con tu luz nuestros sentidos, Aleja de nosotros al enemigo, Por Ti conozcamos al Padre Gloria a Dios Padre |
Translation by John Cosin (used by Thomas Attwood): Come, Holy Ghost, our souls inspire, Chinese translation
|