Veni Creator Spiritus: Difference between revisions
No edit summary |
No edit summary |
||
Line 13: | Line 13: | ||
*[[Veni Creator Spiritus (Gregorian chant)|Gregorian chant]] | *[[Veni Creator Spiritus (Gregorian chant)|Gregorian chant]] | ||
*[[Veni Creator (Giovanni Matteo Asola)|Giovanni Matteo Asola]] SATB, odd verses underlaid to same music | *[[Veni Creator (Giovanni Matteo Asola)|Giovanni Matteo Asola]] SATB, odd verses underlaid to same music | ||
*[[Thomas Attwood]], ''[[Come, Holy Ghost (Thomas Attwood)|Come, Holy Ghost]]'' (in English, John Cosin's translation) | *[[Thomas Attwood]], ''[[Come, Holy Ghost (Thomas Attwood)|Come, Holy Ghost]]'' (in English, John Cosin's translation) SATB | ||
*[[Veni creator (H. Battre)|H. Battre]] a 4 | *[[Veni creator (H. Battre)|H. Battre]] a 4 | ||
*[[Veni Creator (Jean de Bournonville)|Jean de Bournonville]] a 4, verse 2 | *[[Veni Creator (Jean de Bournonville)|Jean de Bournonville]] a 4, verse 2 |
Revision as of 14:51, 19 February 2013
Background
Office hymn for Pentecost, attributed to Rabanus Maurus (c. 780-856).
The common German translation is Komm, Gott Schöpfer, heiliger Geist, not to be confused with Komm, heiliger Geist, a version of the Pentecost sequence Veni Sancte Spiritus.
English versions include John Dryden's Creator Spirit, by whose aid.
View the Wikipedia article on Veni Creator Spiritus.
Settings by composers (see also Komm, Gott Schöpfer)
|
|
Original text and translations
Latin text Veni, Creator Spiritus, Qui diceris Paraclitus, Tu septiformis munere, Accende lumen sensibus, Hostem repellas longius, Per te sciamus, da, Patrem, Deo Patri sit gloria, |
English translation Come, Holy Ghost, Creator, come, Thou who art called the Paraclete, Thou who art sev’nfold in thy grace, O guide our minds with thy bless’d light, Far from us drive our deadly foe; Through thee may we the Father know, All glory to the Father be, Amen. |
English translation Version by George Wither Come Holy Ghost, the Maker, come; |
German translation Komm, Schöpfer Geist, kehr bei uns ein, Der du der Tröster wirst genannt, O Schatz, der siebenfältig ziert, Zünd an in uns des Lichtes Schein, Treib weit von uns des Feinds Gewalt, Den Vater auf dem ewgen Thron
|
Spanish translation Ven Espíritu creador; Tú eres nuestro consuelo, Tú derramas sobre nosotros los siete dones; Enciende con tu luz nuestros sentidos, Aleja de nosotros al enemigo, Por Ti conozcamos al Padre Gloria a Dios Padre |
Translation by John Cosin (used by Thomas Attwood): Come, Holy Ghost, our souls inspire, Enable with perpetual light Teach us to know the Father, Son,
|