Veni Sancte Spiritus

From ChoralWiki
Revision as of 01:16, 22 February 2008 by Aabbcc (talk | contribs)
Jump to navigation Jump to search

热转印机 有机玻璃 IBM服务器 Dell服务器 IBM服务器 HP服务器 CISCO交换机 IBM服务器 [1] 调查 单片机培训 工控机 北京搬家 北京搬家 会议服务 装饰装潢 展览制作 北京装潢公司 北京装饰公司 北京装修公司 北京月嫂 门窗厂 代开发票  北京物流  北京搬家 门窗厂 北京保洁    [2] 代开发票 北京汽车陪练  空调维修 空调回收 大金中央空调 电地暖 冷库 格力中央空调 约克中央空调 风幕机 劳保用品  北京物流公司 机柜 机柜 电机修理 净化工程 五粮液酒 燃气灶维修 ==Background == Sequence to the Holy Spirit, attributed to Stephen Langton (c. 1160-1228) and to Pope Innocent III (died 1216).

Liturgical use: sung at Mass on Pentecost Sunday.

Settings by composers

Original text and translations

Latin.png Latin text

Veni Sancte Spiritus
et emitte caelitus
lucis tuae radium.

Veni pater pauperum,
veni dator munerum,
veni lumen cordium.

Consolator optime,
dulcis hospes animae,
dulce refrigerium.

In labore requies,
in aestu temperies,
in fletu solacium.

O lux beatissima,
reple cordis intima
tuorum fidelium.

Sine tuo numine
nihil est in homine,
nihil est innoxium.

Lava quod est sordidum,
riga quod est aridum,
sana quod est saucium.

Flecte quod est rigidum,
fove quod est frigidum,
rege quod est devium.

Da tuis fidelibus
in te confidentibus
sacrum septenarium.

Da virtutis meritum,
da salutis exitum,
da perenne gaudium.

Amen. Alleluia.

English.png English translation Come, Holy Spirit, and send down from heaven the ray of your light.
Come, father of the poor, come, giver of gifts, come, light of the hearts.
Best consoler, sweet host of the soul, sweet refresher.
Rest in work, cooling in heat, comfort in crying.
O most blessed light, fill the innermost hearts of your faithful.
Without your power nothing is in man, nothing innocent.
Clean what is dirty, water what is dry, heal what is wounded.
Bend what is rigid, heat what is cold, lead what has gone astray.
Grant to your faithful who trust in you, your sevenfold holy gift.
Grant us the reward of virtue, grant us final salvation, grant us eternal joy.

Translation by Edward Caswall online: http://www.cyberhymnal.org/htm/c/t/cthscome.htm


Chinese.png Chinese translation

天主聖神,求你降臨,從高天放射你的光芒。
窮人的慈父!求你降臨!恩寵的泉源,求你降臨!心靈的真光,求你降臨!
你是施慰的聖神,你是心靈甘的賓客!你是旅途的涼蔭。
在勞苦中,你是憩息;在酷熱裏,你是清風;在悲痛時,你是慰藉。
你是幸福的真光,求你照耀我們的心,充滿我們的心靈深處。
沒有你的助佑,人便一無所有,一無是處。
求你洗淨我們的污穢,滋潤我們的憔悴,醫治我們的創傷。
求你折服頑固的人,溫暖冷酷的心,引導迷途的人。
凡是信賴你的人,求你賜予聖神七恩。
求你賜我們修德立功,善生福終,永享天福。亞孟。


German.png German translation Komm, Heiliger Geist, und sende vom Himmel den Strahl deines Lichts.
Komm, Vater der Armen, komm, Spender der Gaben, komm, Licht der Herzen.
Bester Tröster, süßer Gastfreund der Seele, süße Erquickung.
Ruhe in Arbeit, Kühlung in Hitze, Trost im Weinen.
Oh seligstes Licht, erfülle zutiefst die Herzen deiner Gläubigen.
Ohne deine Gottesmacht ist nichts im Menschen, nichts unversehrt.
Reinige, was schmutzig ist, tränke, was vertrocknet ist, heile, was verwundet ist.
Beuge, was starr ist, wärme, was kalt ist, lenke, was verirrt ist.
Gib deinen Gläubigen, die auf dich vertrauen, die sieben heiligen Gaben.
Gib den Lohn der Tugend, gib ein Ende in Erlösung, gib immerwährende Freude.

External links

add links here