Veni in hortum meum: Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
mNo edit summary
No edit summary
Line 19: Line 19:
comedite, amici, et bibite,
comedite, amici, et bibite,
et inebriamini, carissimi.}}
et inebriamini, carissimi.}}
{{Middle}}
{{Middle|3}}


{{Translation|English|
{{Translation|English|
Line 28: Line 28:
Eat,  friends, and drink,
Eat,  friends, and drink,
and be inebriated, you who are most dear to me.}}
and be inebriated, you who are most dear to me.}}
{{Middle|3}}
{{Translation|Dutch|
Hier ben ik in mijn hof, zusje, bruid van mij.
Ik pluk mijn ​mirre​ en mijn balsem,
ik eet mijn honing uit mijn honingraat,
ik drink mijn melk en mijn ​wijn.
Eet, vrienden! Drink,
en wordt dronken van ​liefde!}}
{{Bottom}}
{{Bottom}}



Revision as of 14:24, 11 December 2019

General information

Source of text is Song of Songs 5:1.

Settings by composers

Other settings possibly not included in the manual list above

Text and translations

Latin.png Latin text

Veni in hortum meum soror mea sponsa,
messui myrram meam cum aromatibus meis;
comedi favum meum cum melle meo;
bibi vinum meum cum lacte meo;
comedite, amici, et bibite,
et inebriamini, carissimi.

English.png English translation

I have come into my garden, my sister, my bride;
I have mixed my myrrh with my spices.
I have eaten my honeycomb with my honey;
I have drunk my wine with my milk.
Eat, friends, and drink,
and be inebriated, you who are most dear to me.

Dutch.png Dutch translation

Hier ben ik in mijn hof, zusje, bruid van mij.
Ik pluk mijn ​mirre​ en mijn balsem,
ik eet mijn honing uit mijn honingraat,
ik drink mijn melk en mijn ​wijn.
Eet, vrienden! Drink,
en wordt dronken van ​liefde!

External links