Verbum supernum prodiens: Difference between revisions
No edit summary |
No edit summary |
||
Line 98: | Line 98: | ||
Er herrscht, uns ewig Lohn zu sein. | Er herrscht, uns ewig Lohn zu sein. | ||
{{Verse|5}} | {{Verse|5}} O Opfergabe, heilerfüllt, | ||
O Opfergabe, heilerfüllt, | |||
Du öffnest uns des Heiles Tor, | Du öffnest uns des Heiles Tor, | ||
Uns drängen Kämpfe feindlich-schwer, | Uns drängen Kämpfe feindlich-schwer, |
Revision as of 05:23, 26 June 2013
General information
Eucharistic song by St.Thomas Aquinas for Lauds at Corpus Christi. Translation by John Mason Neale and Edward Caswall (v.5).
Settings by composers
- Ambrosian chant (vv.1-2,5-6)
- Franz Xaver Witt SATB
See O salutaris hostia for settings of the last two verses.
Text and translations
Latin text 1 Verbum supernum prodiens, 2 In mortem a discipulo 3 Quibus sub bina specie 4 Se nascens dedit socium, 5 O salutaris hostia, 6 Uni trinoque Domino |
English translation 1 The heavenly Word proceeding forth, 2 By false disciple to be given 3 In twofold form of sacrament, 4 In birth man's fellow-man was He, 5 O saving Victim, opening wide 6 All praise and thanks to thee ascend |
German text Sangbare Übersetzung von Theresia Benedicta vom Kreuz (Edith Stein) 1 Das Wort erging aus Himmelshöh'n, 2 Da Ihn den Feinden schon verriet 3 Gab unter zwei Gestalten hin, 4 Er kam zur Welt, uns gleich zu sein, 5 O Opfergabe, heilerfüllt, 6 Dem drei-und-einen Himmelsherrn External links |