Verbum supernum prodiens

From ChoralWiki
Revision as of 11:55, 7 June 2013 by Jamesgibb (talk | contribs)
Jump to navigation Jump to search

General information

Eucharistic song by St.Thomas Aquinas for Lauds at Corpus Christi. Translation by John Mason Neale and Edward Caswall (v.5).

Settings by composers

See O salutaris hostia for settings of the last two verses.

Text and translations

Latin.png Latin text

1  Verbum supernum prodiens,
Nec Patris linquens dexteram,
Ad opus suum exiens,
Venit ad vitæ vesperam.

2  In mortem a discipulo
Suis tradendus æmulis,
Prius in vitæ ferculo
Se tradidit discipulis.

3  Quibus sub bina specie
Carnem dedit et sanguinem;
Ut duplicis substantiæ
Totum cibaret hominem.

4  Se nascens dedit socium,
Convescens in edulium,
Se moriens in pretium,
Se regnans dat in præmium.

5  O salutaris hostia,
Quæ cæli pandis ostium,
Bella premunt hostilia;
Da robur, fer auxilium.

6  Uni trinoque Domino
Sit sempiterna gloria:
Qui vitam sine termino
Nobis donet in patria.

English.png English translation

1  The heavenly Word proceeding forth,
Yet leaving not his Father's side,
And going to His work on Earth,
Has reached at length life's eventide.

2  By false disciple to be given
To foemen for His blood athirst,
Himself, the living bread from heaven,
He gave to his disciples first.

3  In twofold form of sacrament,
He gave His flesh, He gave His blood,
That man, of soul and body blent,
Might wholly feed on mystic food.

4  In birth man's fellow-man was He,
His meat while sitting at the board;
He died, our ransomer to be,
He reigns to be our great reward.

5  O saving Victim, opening wide
The gates of heaven to man below;
Our foes press hard on every side,
Thine aid supply, Thy strength bestow.

6  All praise and thanks to thee ascend
For evermore, blessed One in Three;
O grant us life that shall not end,
In our true native land with Thee.
tr. John Mason Neale & Edward Caswall.

External links