Vergine bella (Guillaume Dufay): Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
m (Text replace - ''''CPDL #8003:'''' to '{{CPDLno|8003}}')
(German translation added; own work)
Line 24: Line 24:
{{Text|Italian}}
{{Text|Italian}}


:Vergene bella, che di sol vestita, choronata di stelle al sommo sole piacesti, si, che'n te sua luce a schose;
<poem>
:amor me spigne a dir di te parole; ma non so'n cominzar senza tu aita, e di colui comando in te si posse,
Vergene bella, che di sol vestita,
:Invoco lei che ben sempre rispose chi la chiamo con fede vergene, s'a mercede.
choronata di stelle al sommo sole
:Mixeria estrema delle humane chos se gia mai ti volsse al mio priegho t'inchina.
piacesti, si, che'n te sua luce a schose;
:sochori alla mia guira, bench'i sia terra, e to del ciel raina.
amor me spigne a dir di te parole;
ma non so'n cominzar senza tu aita,
e di colui comando in te si posse,
Invoco lei che ben sempre rispose
chi la chiamo con fede
vergene, s'a mercede.
Mixeria estrema delle humane chos se
gia mai ti volsse al mio priegho t'inchina.
sochori alla mia guira,
bench'i sia terra, e to del ciel raina.
</poem>




{{Translation|English}}
{{Translation|English}}


:Beauteous Virgin, by the sun arrayed, crowned with stars by the sun supreme, pleased, indeed, in thee his light to hide;
<poem>
:Love moves me to address my words to thee, but I know not how to begin without thy aid, and His who lovingly resided in thee.
Beauteous Virgin, by the sun arrayed,
:I call on thee, who ever dost respond to all who call in faith.
crowned with stars by the sun supreme,
:Virgin, have pity on the wretchedness of human plight.
pleased, indeed, in thee his light to hide;
:Thou has never turned away, O hear me now.
Love moves me to address my words to thee,
:Help me in my struggle, though I am of earth and thou art Queen of Heaven.
but I know not how to begin without thy aid,
and His who lovingly resided in thee.
I call on thee, who ever dost respond
to all who call in faith.
Virgin, have pity
on the wretchedness of human plight.
Thou has never turned away, O hear me now.
Help me in my struggle,
though I am of earth and thou art Queen of Heaven.
</poem>
 
 
{{Translation|German}}
''Übersetzung: [[User:Peter Rottländer|Peter Rottländer]]''
 
<poem>
Schöne Jungfrau, mit der Sonne bekleidet,
sternengekrönt, der höchsten Sonne
gefielst du so, daß sie in dir ihr Licht verbarg,
die Liebe treibt mich, das Wort an dich zu richten:
Aber ich weiß nicht, wie ich beginnen soll, ohne Hilfe von dir
und demjenigen, der sich liebend in dich setzte.
Ich rufe dich an, die wohl immer geantwortet hat
mir, der ich sie im Glauben anrief:
Jungfrau, wenn zum Erbarmen
dich das äußerste Elend des menschlichen Lebens
jemals gewendet hat, neige dich meinem Gebet,
Hilf mir in meiner Mühsal
obwohl ich Staub bin und du die Himmelskönigin.
</poem>


[[Category:Sheet music]]
[[Category:Sheet music]]
[[Category:Renaissance music]]
[[Category:Renaissance music]]

Revision as of 20:44, 7 February 2012

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
File details.gif File details
Question.gif Help


Editor: Sabine Cassola (submitted 2004-10-07).   Score information: A4, 4 pages, 140 kB   Copyright: Personal
Edition notes:

General Information

Title: Vergene bella
Composer: Guillaume Dufay
Lyricist: Francesco Petrarca , in Canzoniere.

Number of voices: 3vv   Voicing: SST

Genre: SacredMotet

Language: Italian
Instruments: a cappella
Published: Guillaume Dufay Chansons

Description: Ed. Ross W. Duffin, Ogni Sorti Editions, Arnold Grayson, Publisher, Miami, FL. (1983) -- In original notation, from Oxford, Bodleian Library MS Canonici 213

External websites:

Original text and translations

Italian.png Italian text

Vergene bella, che di sol vestita,
choronata di stelle al sommo sole
piacesti, si, che'n te sua luce a schose;
amor me spigne a dir di te parole;
ma non so'n cominzar senza tu aita,
e di colui comando in te si posse,
Invoco lei che ben sempre rispose
chi la chiamo con fede
vergene, s'a mercede.
Mixeria estrema delle humane chos se
gia mai ti volsse al mio priegho t'inchina.
sochori alla mia guira,
bench'i sia terra, e to del ciel raina.


English.png English translation

Beauteous Virgin, by the sun arrayed,
crowned with stars by the sun supreme,
pleased, indeed, in thee his light to hide;
Love moves me to address my words to thee,
but I know not how to begin without thy aid,
and His who lovingly resided in thee.
I call on thee, who ever dost respond
to all who call in faith.
Virgin, have pity
on the wretchedness of human plight.
Thou has never turned away, O hear me now.
Help me in my struggle,
though I am of earth and thou art Queen of Heaven.


German.png German translation Übersetzung: Peter Rottländer

Schöne Jungfrau, mit der Sonne bekleidet,
sternengekrönt, der höchsten Sonne
gefielst du so, daß sie in dir ihr Licht verbarg,
die Liebe treibt mich, das Wort an dich zu richten:
Aber ich weiß nicht, wie ich beginnen soll, ohne Hilfe von dir
und demjenigen, der sich liebend in dich setzte.
Ich rufe dich an, die wohl immer geantwortet hat
mir, der ich sie im Glauben anrief:
Jungfrau, wenn zum Erbarmen
dich das äußerste Elend des menschlichen Lebens
jemals gewendet hat, neige dich meinem Gebet,
Hilf mir in meiner Mühsal
obwohl ich Staub bin und du die Himmelskönigin.