Vergine bella (Guillaume Dufay): Difference between revisions
m (Text replace - "'''Instruments:''' {{acap}}<br>" to "{{Instruments|A cappella}}") |
(Work page updated with new work entry) |
||
Line 1: | Line 1: | ||
==Music files== | ==Music files== | ||
{{Legend}} | {{Legend}} | ||
*{{NewWork|2014-05-07}} {{CPDLno|31864}} [{{filepath:721.pdf}} {{pdf}}] [{{filepath:721.mid}} {{mid}}] [{{filepath:721.nwc}} NoteWorthy Composer] | |||
{{Editor|Brian Russell|2014-05-07}}{{ScoreInfo|Letter||}}{{Copy|CPDL}} | |||
:'''Edition notes:''' | |||
*{{CPDLno|8003}} {{LinkW|duf-verg.pdf|duf-verg.mid|duf-verg.mus|Finale 2000}} | *{{CPDLno|8003}} {{LinkW|duf-verg.pdf|duf-verg.mid|duf-verg.mus|Finale 2000}} |
Revision as of 03:33, 7 May 2014
Music files
ICON | SOURCE |
---|---|
File details | |
Help |
CPDL #31864: [ ] [ ] [ NoteWorthy Composer]
- Editor: Brian Russell (submitted 2014-05-07). Score information: Letter Copyright: CPDL
- Edition notes:
- CPDL #08003: Finale 2000
- Editor: Sabine Cassola (submitted 2004-10-07). Score information: A4, 4 pages, 140 kB Copyright: Personal
- Edition notes:
General Information
Title: Vergene bella
Composer: Guillaume Dufay
Lyricist: Francesco Petrarca , in Canzoniere.
Number of voices: 3vv Voicing: SST
Genre: Sacred, Motet
Language: Italian
Instruments: A cappella
Published: Guillaume Dufay Chansons
Description: Ed. Ross W. Duffin, Ogni Sorti Editions, Arnold Grayson, Publisher, Miami, FL. (1983) -- In original notation, from Oxford, Bodleian Library MS Canonici 213
External websites:
Original text and translations
Italian text
Vergene bella, che di sol vestita,
choronata di stelle al sommo sole
piacesti, si, che'n te sua luce a schose;
amor me spigne a dir di te parole;
ma non so'n cominzar senza tu aita,
e di colui comando in te si posse,
Invoco lei che ben sempre rispose
chi la chiamo con fede
vergene, s'a mercede.
Mixeria estrema delle humane chos se
gia mai ti volsse al mio priegho t'inchina.
sochori alla mia guira,
bench'i sia terra, e to del ciel raina.
English translation
Beauteous Virgin, by the sun arrayed,
crowned with stars by the sun supreme,
pleased, indeed, in thee his light to hide;
Love moves me to address my words to thee,
but I know not how to begin without thy aid,
and His who lovingly resided in thee.
I call on thee, who ever dost respond
to all who call in faith.
Virgin, have pity
on the wretchedness of human plight.
Thou has never turned away, O hear me now.
Help me in my struggle,
though I am of earth and thou art Queen of Heaven.
German translation
Übersetzung: Peter Rottländer
Schöne Jungfrau, mit der Sonne bekleidet,
sternengekrönt, der höchsten Sonne
gefielst du so, daß sie in dir ihr Licht verbarg,
die Liebe treibt mich, das Wort an dich zu richten:
Aber ich weiß nicht, wie ich beginnen soll, ohne Hilfe von dir
und demjenigen, der sich liebend in dich setzte.
Ich rufe dich an, die wohl immer geantwortet hat
mir, der ich sie im Glauben anrief:
Jungfrau, wenn zum Erbarmen
dich das äußerste Elend des menschlichen Lebens
jemals gewendet hat, neige dich meinem Gebet,
Hilf mir in meiner Mühsal
obwohl ich Staub bin und du die Himmelskönigin.