Vergine bella (Guillaume Dufay): Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
mNo edit summary
m (Text replace - "[http://www.cpdl.org/brianrussell/" to "[{{website|brianrussell}}")
Line 1: Line 1:
==Music files==
==Music files==
{{Legend}}
{{Legend}}
*{{NewWork|2014-05-07}} {{CPDLno|31864}} [http://www.cpdl.org/brianrussell/721.pdf {{pdf}}] [http://www.cpdl.org/brianrussell/721.mid {{mid}}] [http://www.cpdl.org/brianrussell/721.nwc NoteWorthy Composer]  
*{{NewWork|2014-05-07}} {{CPDLno|31864}} [{{website|brianrussell}}721.pdf {{pdf}}] [{{website|brianrussell}}721.mid {{mid}}] [{{website|brianrussell}}721.nwc NoteWorthy Composer]  
{{Editor|Brian Russell|2014-05-07}}{{ScoreInfo|Letter||}}{{Copy|CPDL}}
{{Editor|Brian Russell|2014-05-07}}{{ScoreInfo|Letter||}}{{Copy|CPDL}}
:'''Edition notes:'''  
:'''Edition notes:'''  

Revision as of 06:34, 7 May 2014

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
File details.gif File details
Question.gif Help
CPDL #31864:  Icon_pdf.gif Icon_snd.gif NoteWorthy Composer 
Editor: Brian Russell (submitted 2014-05-07).   Score information: Letter   Copyright: CPDL
Edition notes:
Editor: Sabine Cassola (submitted 2004-10-07).   Score information: A4, 4 pages, 140 kB   Copyright: Personal
Edition notes:

General Information

Title: Vergene bella
Composer: Guillaume Dufay
Lyricist: Francesco Petrarca , in Canzoniere.

Number of voices: 3vv   Voicing: SST

Genre: SacredMotet

Language: Italian
Instruments: A cappella

Published: Guillaume Dufay Chansons

Description: Ed. Ross W. Duffin, Ogni Sorti Editions, Arnold Grayson, Publisher, Miami, FL. (1983) -- In original notation, from Oxford, Bodleian Library MS Canonici 213

External websites:

Original text and translations

Italian.png Italian text

Vergene bella, che di sol vestita,
choronata di stelle al sommo sole
piacesti, si, che'n te sua luce a schose;
amor me spigne a dir di te parole;
ma non so'n cominzar senza tu aita,
e di colui comando in te si posse,
Invoco lei che ben sempre rispose
chi la chiamo con fede
vergene, s'a mercede.
Mixeria estrema delle humane chos se
gia mai ti volsse al mio priegho t'inchina.
sochori alla mia guira,
bench'i sia terra, e to del ciel raina.

English.png English translation

Beauteous Virgin, by the sun arrayed,
crowned with stars by the sun supreme,
pleased, indeed, in thee his light to hide;
Love moves me to address my words to thee,
but I know not how to begin without thy aid,
and His who lovingly resided in thee.
I call on thee, who ever dost respond
to all who call in faith.
Virgin, have pity
on the wretchedness of human plight.
Thou has never turned away, O hear me now.
Help me in my struggle,
though I am of earth and thou art Queen of Heaven.

German.png German translation Übersetzung: Peter Rottländer

Schöne Jungfrau, mit der Sonne bekleidet,
sternengekrönt, der höchsten Sonne
gefielst du so, daß sie in dir ihr Licht verbarg,
die Liebe treibt mich, das Wort an dich zu richten:
Aber ich weiß nicht, wie ich beginnen soll, ohne Hilfe von dir
und demjenigen, der sich liebend in dich setzte.
Ich rufe dich an, die wohl immer geantwortet hat
mir, der ich sie im Glauben anrief:
Jungfrau, wenn zum Erbarmen
dich das äußerste Elend des menschlichen Lebens
jemals gewendet hat, neige dich meinem Gebet,
Hilf mir in meiner Mühsal
obwohl ich Staub bin und du die Himmelskönigin.