Victimae paschali laudes: Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
No edit summary
(→‎Musical settings: redirect page)
 
(145 intermediate revisions by 21 users not shown)
Line 1: Line 1:
==General Information==
==General Information==
{{Author|Wipo of Burgundy|Victimae paschali laudes|yr=|page=text|pub=}}
The Easter {{Cat|Sequence hymns|sequence}}, attributed to [[Wipo of Burgundy]] (died c.1048), is sung at Mass on {{CiteCat|Easter Sunday}} and through its Octave, as well as incorporated into medieval religious dramas performed at Easter.


Easter sequence, attributed to Wipo of Burgundy (died c.1048).  
The verse 5a (''Credendum est magis soli'') has been omitted since the publication of the 1570 Missal following the Council of Trent.


Liturgical use: sung at Mass on Easter Sunday. Often incorporated into medieval religious dramas performed at Easter.  
[[Luther]]'s {{CiteCat|chorales}} ''[[Christ lag in Todesbanden]]'' and ''[[Christ ist erstanden]]'' both show melodic similarities.
{{WikipediaLink}}
==Musical settings==
{{Top}}
*Anonymous
**[[Victimae paschali laudes (Gregorian chant)|Gregorian chant]]
**[[Victimæ paschali laudes (Anonymous)|Trent 91]] (1470's) STB
**[[Missa Paschalis - Proprium (Anonymous)|Trent 88]] ATT (part of a ''proprium missae)''
**[[Victimæ paschali laudes II (Anonymous)|Trent 89]] STTB (odd vv.)
**[[Victimæ paschali laudes (tr93) I (Anonymous)|Trent 93 i]] ATT (odd vv.)
**[[Victimæ paschali laudes (tr93) II (Anonymous)|Trent 93 ii]] ATT
**[[Victimae paschali laudes a 5 (Anonymous)|BSB Mus.ms.Mk. 1055 a 5]] SSATB (even, incl. "credendum")
**[[Victimae paschali laudes a 4 (Anonymous)|BSB Mus.ms.Mk. 1055 a 4]] SATB (even, incl. "credendum")
*[[Victimae paschali laudes (Giovanni Matteo Asola)|Giovanni Matteo Asola]] SATB.SATB
*[[Dic nobis Maria (Giovanni Bassano)|Giovanni Bassano]] SSATTB or AATTBarB (vv. 3a,3b)
*[[Victimae paschali (Johannes Brunet)|Johannes Brunet]] SAATBB
*[[Victimae paschali laudes (William Byrd)|William Byrd]] AATTB
*[[Victimae paschali laudes (Antoine Busnois)|Antoine Busnois]] SATB
*[[Victimae paschali laudes (Lorenzo Calvi)|Lorenzo Calvi]] SATB (odd verses)
*[[Victimae Paschali (Sethus Calvisius)|Sethus Calvisius]] SATB
*Francisco López Capillas
**[[Alleluia, dic nobis, Maria (Francisco López Capillas)|Alleluia, dic nobis, Maria]] SATB (vv. 3a,3b,4b)
**[[Dic nobis, Maria (Francisco López Capillas)|Dic nobis, Maria]] SATB (single verse)
*[[Prose pour le jour de Pâques, H 13 (Marc-Antoine Charpentier)|Marc-Antoine Charpentier]] ATB & bc
*[[Dic nobis Maria (Giovanni Croce)|Giovanni Croce]] SATB.SATB
*[[Victimae paschali laudes (Christoph Dalitz)|Christoph Dalitz]] ATB or AAB or SAT
*[[Victimae paschali laudes, Op. 18 (Mark D. Falcone)|Mark D. Falcone]] SAB (includes 5a ''Credendum'')
*[[Mottetto sopra Victimæ paschali laudes (Carlotta Ferrari)|Carlotta Ferrari]] SATB with instrumental drone
*Heinrich Finck a 4 (not yet hosted)
*[[Victime Paschali laudes (Giovanni Ghizzolo)|Giovanni Ghizzolo]] SATB bc
*[[Victimae paschali (Ruggiero Giovannelli)|Ruggiero Giovannelli]] SATTB
*[[Victimae Paschali laudes, MH 361 (Johann Michael Haydn)|Johann Michael Haydn, MH 361]] SATB & orchestra
*[[Victimæ paschali laudes (Fernando de las Infantas)|Fernando de las Infantas]] SSTTTB
*[[Victimae paschali (Marco Antonio Ingegneri)|Marco Antonio Ingegneri]] SATB.SATB
*[[Laudes Salvatori (Heinrich Isaac)|Heinrich Isaac's ''Laudes Salvatori'']] (SATB) incorporates part of ''Victimae'' in the bass and alto voices
{{Middle}}
*[[Victimae paschali laudes (Josquin des Prez)|Josquin des Prez]] through-composed, ATTB
*[[Victimae paschali laudes (Johann Knöfel)|Johann Knöfel]] SATTB
*[[Victimae paschali laudes (Orlando di Lasso)|Orlando di Lasso]] SAATB (even vv.)
*Cristóbal de Morales, [[Victimae paschali laudes (Cristóbal de Morales)|a misattribution of Adrian Willaert a 4]]
*Giovanni Pierluigi da Palestrina
**[[Victimae paschali III (Giovanni Pierluigi da Palestrina)|Victimae paschali III (of 4)]] SSAT.ATTB (vv. 1-4,5b)
*[[Victimae Paschali (Paolo Pandolfo)|Paolo Pandolfo]] S with organ
*[[Victimae paschali laudes (Mogens Pedersøn)|Mogens Pedersøn]] SSATTB (vv. 1-2a)
*[[Victimae paschali laudes (10 vocibus) (Michael Praetorius)|Michael Praetorius]] SSS.SAB.ATBB
*[[Osterhymnus, op. 134 (Josef Rheinberger)|Josef Rheinberger]] SATB.SATB (appends Off. ''[[Terra tremuit et quievit|Terra tremuit]]'' and includes alternate German text)
*[[Victimae paschali laudes (Oscar Santos)|Oscar Santos]] SATB
*[[Victimae paschali laudes (Remi Studer)|Rémi Studer]] SATB
*[[Victimae paschali (Orazio Tarditi)|Orazio Tarditi]] STB + bc
*[[Victimae paschali laudes (Francisco Valls)|Francisco Valls]] SSATB.SATB + instrumental ensemble
*[[Victimae paschali laudes (Philippe Verdelot)|Philippe Verdelot]] through composed including "Credendum est" SATB
*[[Victimae paschali laudes (Tomás Luis de Victoria)|Tomás Luis de Victoria]] SSAT.SATB (vv. 3-4,5b)
*André Vierendeels
**[[Victimae paschali laudes I (André Vierendeels)|Victimae paschali laudes]] SATB
**[[Victimae paschali laudes II (André Vierendeels)|Victimae paschali laudes]] 2vv organum
**[[Dic nobis Maria (André Vierendeels)|Dic nobis Maria]] SATB
*[[Alleluia. Agnus redemit oves (Caspar Vincent)|Caspar Vincent]] SSATB (vv. 2a,5b)
*[[Victimae paschali (Samuel Webbe)|Samuel Webbe]] SATB with organ (vv. 1-4,5b)
*Adrian Willaert
**[[Victimae paschali a 6 (Adrian Willaert)| a 6]] SSATTB (includes "Credendum est")
**[[Victimae paschali laudes a 4 (Adrian Willaert)| a 4]] SATB (vv. 1-2b,3b,4b)
*[[Victimae Paschali (Pietro Yon)|Pietro Yon]] SATB & organ
{{Bottom}}
{{TextAutoList}}


==Musical settings at CPDL==
==Text and translations==
{{Top}}
{{Text|Latin|
{{Vs|1}} Victimae paschali laudes immolent Christiani
{{Vs|2a}} Agnus redemit oves: Christus innocens Patri reconciliavit peccatores.
{{Vs|2b}} Mors et vita duello conflixere mirando, Dux vitae mortuus, regnat vivus.
{{Vs|3a}} Dic nobis Maria, quid vidisti in via?
{{Vs|3b}} Sepulcrum Christi viventis, et gloriam vidi resurgentis:
{{Vs|4a}} Angelicos testes, sudarium et vestes.
{{Vs|4b}} Surrexit Christus spes mea: praecedet suos in Galilaeam.
{{Vs|5a}} Credendum est magis soli Mariae veraci quam Judaeorum turbae fallaci.
{{Vs|5b}} Scimus Christum surrexisse a mortuis vere: Tu nobis, victor Rex, miserere.
Amen. Alleluia.
}}


*[[Victimae paschali laudes - sequence (William Byrd)|William Byrd]]
{{Translation|German|
*[[Victimae pascali laudes (Mogens Pedersøn)|Mogens Pedersøn]]
{{Vs|1}} Dem Osterlamme Lobgesänge Bringe dar die Christenheit.
{{Vs|2a}} Das Lamm erlöst die Schafe: Christ, unschuldig, mit dem Vater hat versöhnet wieder alle Sünder.
{{Vs|2b}} Tod und Leben stritten in einem Kampfe wunderlich: des Lebens Fürst, gestorben, herrscht
lebendig.
{{Vs|3a}} Sage uns, Maria, was sahst du am Wege?
{{Vs|3b}} Die Grabstatt Christi, der lebt, und den Glanz sah ich des Auferstandnen,
{{Vs|4a}} Die Engel dort als Zeugen, das Tuch und die Gewänder.
{{Vs|4b}} Auferstanden Christus, meine Hoffnung, er geht euch voran nach Galiläa.


==Original text and translations==
{{Vs|5b}} Wir wissen, Christ ist auferstanden von den Toten wahrhaft, du, siegreicher König,
<!-- <b>Original text: </b> -->
unser dich erbarme.
Amen, Halleluja.
}}


{{Text|Latin}} (used in William Byrd's five-part setting):  
{{Translation|Italian|
{{Vs|1}} Alla Vittima pasquale offrano i cristiani il sacrificio della lode.
{{Vs|2a}} L'Agnello ha redento il suo gregge: Cristo, l'innocente, ha riconciliato i peccatori con il Padre.
{{Vs|2b}} Si sono affrontate Morte e Vita in un prodigioso duello. Il Signore della vita era morto: ora, vivo, trionfa.
{{Vs|3a}} Maria, raccontaci: che hai visto sulla via?
{{Vs|3b}} Ho visto la tomba di Cristo vivente, la gloria di lui, risorto,
{{Vs|4a}} gli angeli suoi testimoni, il sudario e le vesti.
{{Vs|4b}} Cristo, mia speranza, è risorto! Vi precede in Galilea.


Victimae paschali laudes<br>
{{Vs|5b}} Ora lo sappiamo: davvero Cristo è risorto dai morti. Tu, re vittorioso, abbi pietà di noi!}}
immolent Christiani<br>
{{Middle}}
Agnus redemit oves:<br>
{{Translation|English|
Christus innocens Patri<br>
{{Vs|1}} To the Paschal victim let Christians offer up their songs of praise.
Reconciliavit peccatores.<br>
{{Vs|2a}} The Lamb has redeemed the sheep: Christ who is without sin has reconciled sinners to the Father.
Mors et vita duello conflixere mirando,<br>
{{Vs|2b}} Death and life have fought a huge battle; The Prince of Life was dead, but lives and reigns.
Dux vitae mortuus, regnat vivus.<br>
{{Vs|3a}} Tell us, Mary, what did you see on your way?
Dic nobis Maria, quid vidisti in via?<br>
{{Vs|3b}} The tomb of Christ, who is alive, and I saw the glory of his rising;
Sepulcrum Christi viventis,<br>
{{Vs|4a}} Angels standing as witnesses, the shroud and linen cloth.
Et gloriam vidi resurgentis:<br>
{{Vs|4b}} Christ my hope has risen: He has gone to Galilee before you.
Angelicos testes, sudarium et vestes.<br>
{{Vs|5a}} More trust should be placed in truthful Mary than in a deceitful crowd of Jews.
Surrexit Christus spes mea:<br>
{{Vs|5b}} Truly, we know Christ has risen from the dead: O King and victor, have mercy on us.
Praecedet vos in Galilaeam.<br>
Amen. Alleluia.
Scimus Christum surrexisse a mortuis vere:<br>
}}
Tu nobis, victor Rex, miserere. Amen. Alleluia.<br>


{{Translation|English}}  
{{Translation|French|
{{Vs|1}} À la Victime pascale, les chrétiens offrent un sacrifice de louanges.
{{Vs|2a}} L'Agneau a racheté les brebis ; le Christ innocent a réconcilié les pécheurs avec le Père.
{{Vs|2b}} La mort et la vie se sont affrontées en un duel admirable; le guide de la vie, bien que mort, règne vivant.
{{Vs|3a}} Dis-nous, Marie, ce que tu as vu en chemin?
{{Vs|3b}} J'ai vu le tombeau du Christ vivant et la gloire de sa résurrection,
{{Vs|4a}} Les anges témoins, le suaire et les vêtements.
{{Vs|4b}} Christ, notre espérance, est ressuscité, il précèdera les siens en Galilée.


To the Paschal victim let Christians<br>
{{Vs|5b}} Nous savons que le Christ est vraiment ressuscité des morts. Toi, Roi vainqueur,
Offer up their songs of praise.<br>
aie pitié de nous.
The Lamb has redeemed the sheep:<br>
Amen. Alleluia.
Christ who is without sin<br>
}}
Has reconciled sinners to the Father.<br>
Death and life have fought a huge battle,<br>
The Prince of Life was dead, but lives and reigns.<br>
Tell us, Mary, what did you see on your way?<br>
'The tomb of Christ, who is alive,<br>
And I saw the glory of his rising;<br>
Angels standing as witnesses, the shroud and linen cloth.<br>
Christ my hope has risen:<br>
He has gone to Galilee before you.'<br>
Truly, we know Christ has risen from the dead:<br>
O King and victor, have mercy on us. Amen. Alleluia.<br>


{{Translation|Esperanto|
''singable translation by A. Kronenberger & C. Dalitz (2021), CC-BY''
{{Vs|1}} Kriston, la Viktimon paskan, laŭdu la kristanaro.
{{Vs|2a}} Savis ŝafido ŝafojn: Krist' senkulpa pacigis ree la pekulojn kun la Patro.
{{Vs|2b}} Mort' kaj vivo batalis en duelo mirinda: La morta vivo-duk' regas viva.
{{Vs|3a}} Maria Magdalena, diru: Kion vi vidis?
{{Vs|3b}} Malplenan tombon mi vidis, la gloron de Tiu, kiu vivas,
{{Vs|4a}} Anĝelajn atestantojn, la tukon, la tolaĵojn.
{{Vs|4b}} Leviĝis Krist', la espero. Li antaŭiros en Galileon.
{{Vs|5b}} Vere scias ni, ke Kristo de l' morto leviĝis. Venkinto, Reĝo, Vi: Nin kompatu.
Amen. Haleluja.
}}


{{Translation|German}}  
{{Bottom}}


Dem Osterlamme Lobgesänge<br>
==External links==
Bringe dar die Christenheit.<br>
*[http://en.wikipedia.org/wiki/Victimae_pascali_laudes Wikipedia article]
Das Lamm erlöst die Schafe:<br>
Christ, unschuldig, mit dem Vater<br>
Hat versöhnet wieder<br>
alle Sünder.<br>
Tod und Leben stritten<br>
in einem Kampfe wunderlich:<br>
Des Lebens Fürst, gestorben,<br>
herrscht lebendig.<br>
Sage uns, Maria,<br>
was sahst du am Wege?<br>
Die Grabstatt Christi, der lebt,<br>
und den Glanz sah ich des Auferstandnen,<br>
die Engel dort als Zeugen,<br>
das Tuch und die Gewänder.<br>
Auferstanden Christus, meine Hoffnung,<br>
er geht euch voran nach Galiläa.<br>
Wir wissen, Christ ist auferstanden<br>
von den Toten wahrhaft,<br>
du, siegreicher König,<br>
unser dich erbarme.<br>
Amen, Halleluja. <br>


 
[[Category:Sequence hymns]]
[http://www.dralex.info 0]
[[Category:Text pages]]

Latest revision as of 00:03, 9 April 2024

General Information

Author: Wipo of Burgundy.

The Easter sequence, attributed to Wipo of Burgundy (died c.1048), is sung at Mass on Easter Sunday and through its Octave, as well as incorporated into medieval religious dramas performed at Easter.

The verse 5a (Credendum est magis soli) has been omitted since the publication of the 1570 Missal following the Council of Trent.

Luther's chorales Christ lag in Todesbanden and Christ ist erstanden both show melodic similarities.

View the Wikipedia article on Victimae paschali laudes.

Musical settings

Other settings possibly not included in the manual list above

Text and translations

Latin.png Latin text

1  Victimae paschali laudes immolent Christiani
2a  Agnus redemit oves: Christus innocens Patri reconciliavit peccatores.
2b  Mors et vita duello conflixere mirando, Dux vitae mortuus, regnat vivus.
3a  Dic nobis Maria, quid vidisti in via?
3b  Sepulcrum Christi viventis, et gloriam vidi resurgentis:
4a  Angelicos testes, sudarium et vestes.
4b  Surrexit Christus spes mea: praecedet suos in Galilaeam.
5a  Credendum est magis soli Mariae veraci quam Judaeorum turbae fallaci.
5b  Scimus Christum surrexisse a mortuis vere: Tu nobis, victor Rex, miserere.
Amen. Alleluia.
 

German.png German translation

1  Dem Osterlamme Lobgesänge Bringe dar die Christenheit.
2a  Das Lamm erlöst die Schafe: Christ, unschuldig, mit dem Vater hat versöhnet wieder alle Sünder.
2b  Tod und Leben stritten in einem Kampfe wunderlich: des Lebens Fürst, gestorben, herrscht
lebendig.
3a  Sage uns, Maria, was sahst du am Wege?
3b  Die Grabstatt Christi, der lebt, und den Glanz sah ich des Auferstandnen,
4a  Die Engel dort als Zeugen, das Tuch und die Gewänder.
4b  Auferstanden Christus, meine Hoffnung, er geht euch voran nach Galiläa.

5b  Wir wissen, Christ ist auferstanden von den Toten wahrhaft, du, siegreicher König,
unser dich erbarme.
Amen, Halleluja.
 

Italian.png Italian translation

1  Alla Vittima pasquale offrano i cristiani il sacrificio della lode.
2a  L'Agnello ha redento il suo gregge: Cristo, l'innocente, ha riconciliato i peccatori con il Padre.
2b  Si sono affrontate Morte e Vita in un prodigioso duello. Il Signore della vita era morto: ora, vivo, trionfa.
3a  Maria, raccontaci: che hai visto sulla via?
3b  Ho visto la tomba di Cristo vivente, la gloria di lui, risorto,
4a  gli angeli suoi testimoni, il sudario e le vesti.
4b  Cristo, mia speranza, è risorto! Vi precede in Galilea.

5b  Ora lo sappiamo: davvero Cristo è risorto dai morti. Tu, re vittorioso, abbi pietà di noi!

English.png English translation

1  To the Paschal victim let Christians offer up their songs of praise.
2a  The Lamb has redeemed the sheep: Christ who is without sin has reconciled sinners to the Father.
2b  Death and life have fought a huge battle; The Prince of Life was dead, but lives and reigns.
3a  Tell us, Mary, what did you see on your way?
3b  The tomb of Christ, who is alive, and I saw the glory of his rising;
4a  Angels standing as witnesses, the shroud and linen cloth.
4b  Christ my hope has risen: He has gone to Galilee before you.
5a  More trust should be placed in truthful Mary than in a deceitful crowd of Jews.
5b  Truly, we know Christ has risen from the dead: O King and victor, have mercy on us.
Amen. Alleluia.
 

French.png French translation

1  À la Victime pascale, les chrétiens offrent un sacrifice de louanges.
2a  L'Agneau a racheté les brebis ; le Christ innocent a réconcilié les pécheurs avec le Père.
2b  La mort et la vie se sont affrontées en un duel admirable; le guide de la vie, bien que mort, règne vivant.
3a  Dis-nous, Marie, ce que tu as vu en chemin?
3b  J'ai vu le tombeau du Christ vivant et la gloire de sa résurrection,
4a  Les anges témoins, le suaire et les vêtements.
4b  Christ, notre espérance, est ressuscité, il précèdera les siens en Galilée.

5b  Nous savons que le Christ est vraiment ressuscité des morts. Toi, Roi vainqueur,
aie pitié de nous.
Amen. Alleluia.
 

Esperanto.png Esperanto translation

singable translation by A. Kronenberger & C. Dalitz (2021), CC-BY
1  Kriston, la Viktimon paskan, laŭdu la kristanaro.
2a  Savis ŝafido ŝafojn: Krist' senkulpa pacigis ree la pekulojn kun la Patro.
2b  Mort' kaj vivo batalis en duelo mirinda: La morta vivo-duk' regas viva.
3a  Maria Magdalena, diru: Kion vi vidis?
3b  Malplenan tombon mi vidis, la gloron de Tiu, kiu vivas,
4a  Anĝelajn atestantojn, la tukon, la tolaĵojn.
4b  Leviĝis Krist', la espero. Li antaŭiros en Galileon.
5b  Vere scias ni, ke Kristo de l' morto leviĝis. Venkinto, Reĝo, Vi: Nin kompatu.
Amen. Haleluja.
 

External links