Victimae paschali laudes: Difference between revisions
Catia mendes (talk | contribs) mNo edit summary |
No edit summary |
||
Line 10: | Line 10: | ||
==Original text and translations== | ==Original text and translations== | ||
<!-- <b>Original text: </b> --> | |||
'''Latin text''' (used in William Byrd's five-part setting): | '''Latin text''' (used in William Byrd's five-part setting): | ||
Victimae paschali laudes | Victimae paschali laudes<br> | ||
immolent Christiani | immolent Christiani<br> | ||
Agnus redemit oves: | Agnus redemit oves:<br> | ||
Christus innocens Patri | Christus innocens Patri<br> | ||
Reconciliavit peccatores. | Reconciliavit peccatores.<br> | ||
Mors et vita duello conflixere mirando, | Mors et vita duello conflixere mirando,<br> | ||
Dux vitae mortuus, regnat vivus. | Dux vitae mortuus, regnat vivus.<br> | ||
Dic nobis Maria, quid vidisti in via? | Dic nobis Maria, quid vidisti in via?<br> | ||
Sepulcrum Christi viventis, | Sepulcrum Christi viventis,<br> | ||
Et gloriam vidi resurgentis: | Et gloriam vidi resurgentis:<br> | ||
Angelicos testes, sudarium et vestes. | Angelicos testes, sudarium et vestes.<br> | ||
Surrexit Christus spes mea: | Surrexit Christus spes mea:<br> | ||
Praecedet vos in Galilaeam. | Praecedet vos in Galilaeam.<br> | ||
Scimus Christum surrexisse a mortuis vere: | Scimus Christum surrexisse a mortuis vere:<br> | ||
Tu nobis, victor Rex, miserere. Amen. Alleluia. | Tu nobis, victor Rex, miserere. Amen. Alleluia.<br> | ||
{{Translation|English}} | {{Translation|English}} | ||
To the Paschal victim let Christians | To the Paschal victim let Christians<br> | ||
Offer up their songs of praise. | Offer up their songs of praise.<br> | ||
The Lamb has redeemed the sheep: | The Lamb has redeemed the sheep:<br> | ||
Christ who is without sin | Christ who is without sin<br> | ||
Has reconciled sinners to the Father. | Has reconciled sinners to the Father.<br> | ||
Death and life have fought a huge battle, | Death and life have fought a huge battle,<br> | ||
The Prince of Life was dead, but lives and reigns. | The Prince of Life was dead, but lives and reigns.<br> | ||
Tell us, Mary, what did you see on your way? | Tell us, Mary, what did you see on your way?<br> | ||
'The tomb of Christ, who is alive, | 'The tomb of Christ, who is alive,<br> | ||
And I saw the glory of his rising; | And I saw the glory of his rising;<br> | ||
Angels standing as witnesses, the shroud and linen cloth. | Angels standing as witnesses, the shroud and linen cloth.<br> | ||
Christ my hope has risen: | Christ my hope has risen:<br> | ||
He has gone to Galilee before you.' | He has gone to Galilee before you.'<br> | ||
Truly, we know Christ has risen from the dead: | Truly, we know Christ has risen from the dead:<br> | ||
O King and victor, have mercy on us. Amen. Alleluia. | O King and victor, have mercy on us. Amen. Alleluia.<br> | ||
{{Translation|German}} | {{Translation|German}} | ||
Dem Osterlamme Lobgesänge | Dem Osterlamme Lobgesänge<br> | ||
Bringe dar die Christenheit. | Bringe dar die Christenheit.<br> | ||
Das Lamm erlöst die Schafe: | Das Lamm erlöst die Schafe:<br> | ||
Christ, unschuldig, mit dem Vater | Christ, unschuldig, mit dem Vater<br> | ||
Hat versöhnet wieder | Hat versöhnet wieder<br> | ||
alle Sünder. | alle Sünder.<br> | ||
Tod und Leben stritten | Tod und Leben stritten<br> | ||
in einem Kampfe wunderlich: | in einem Kampfe wunderlich:<br> | ||
Des Lebens Fürst, gestorben, | Des Lebens Fürst, gestorben,<br> | ||
herrscht lebendig. | herrscht lebendig.<br> | ||
Sage uns, Maria, | Sage uns, Maria,<br> | ||
was sahst du am Wege? | was sahst du am Wege?<br> | ||
Die Grabstatt Christi, der lebt, | Die Grabstatt Christi, der lebt,<br> | ||
und den Glanz sah ich des Auferstandnen, | und den Glanz sah ich des Auferstandnen,<br> | ||
die Engel dort als Zeugen, | die Engel dort als Zeugen,<br> | ||
das Tuch und die Gewänder. | das Tuch und die Gewänder.<br> | ||
Auferstanden Christus, meine Hoffnung, | Auferstanden Christus, meine Hoffnung,<br> | ||
er geht euch voran nach Galiläa. | er geht euch voran nach Galiläa.<br> | ||
Wir wissen, Christ ist auferstanden | Wir wissen, Christ ist auferstanden<br> | ||
von den Toten wahrhaft, | von den Toten wahrhaft,<br> | ||
du, siegreicher König, | du, siegreicher König,<br> | ||
unser dich erbarme. | unser dich erbarme.<br> | ||
Amen, Halleluja. | Amen, Halleluja. <br> | ||
[[Category:Texts-translations]][[Category:Latin texts]] | [[Category:Texts-translations]][[Category:Latin texts]] | ||
[http://www.dralex.info 0] |
Revision as of 03:13, 18 November 2005
General Information
Easter sequence, attributed to Wipo of Burgundy (died c.1048).
Liturgical use: sung at Mass on Easter Sunday. Often incorporated into medieval religious dramas performed at Easter.
Musical settings at CPDL
Original text and translations
<!-- <b>Original text: </b> -->
Latin text (used in William Byrd's five-part setting):
Victimae paschali laudes<br> immolent Christiani<br> Agnus redemit oves:<br> Christus innocens Patri<br> Reconciliavit peccatores.<br> Mors et vita duello conflixere mirando,<br> Dux vitae mortuus, regnat vivus.<br> Dic nobis Maria, quid vidisti in via?<br> Sepulcrum Christi viventis,<br> Et gloriam vidi resurgentis:<br> Angelicos testes, sudarium et vestes.<br> Surrexit Christus spes mea:<br> Praecedet vos in Galilaeam.<br> Scimus Christum surrexisse a mortuis vere:<br> Tu nobis, victor Rex, miserere. Amen. Alleluia.<br>
English translation
To the Paschal victim let Christians<br> Offer up their songs of praise.<br> The Lamb has redeemed the sheep:<br> Christ who is without sin<br> Has reconciled sinners to the Father.<br> Death and life have fought a huge battle,<br> The Prince of Life was dead, but lives and reigns.<br> Tell us, Mary, what did you see on your way?<br> 'The tomb of Christ, who is alive,<br> And I saw the glory of his rising;<br> Angels standing as witnesses, the shroud and linen cloth.<br> Christ my hope has risen:<br> He has gone to Galilee before you.'<br> Truly, we know Christ has risen from the dead:<br> O King and victor, have mercy on us. Amen. Alleluia.<br>
German translation
Dem Osterlamme Lobgesänge<br> Bringe dar die Christenheit.<br> Das Lamm erlöst die Schafe:<br> Christ, unschuldig, mit dem Vater<br> Hat versöhnet wieder<br> alle Sünder.<br> Tod und Leben stritten<br> in einem Kampfe wunderlich:<br> Des Lebens Fürst, gestorben,<br> herrscht lebendig.<br> Sage uns, Maria,<br> was sahst du am Wege?<br> Die Grabstatt Christi, der lebt,<br> und den Glanz sah ich des Auferstandnen,<br> die Engel dort als Zeugen,<br> das Tuch und die Gewänder.<br> Auferstanden Christus, meine Hoffnung,<br> er geht euch voran nach Galiläa.<br> Wir wissen, Christ ist auferstanden<br> von den Toten wahrhaft,<br> du, siegreicher König,<br> unser dich erbarme.<br> Amen, Halleluja. <br> 0