Victimae paschali laudes: Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
(reverted edit of 210.100.138.124(now blocked) to last version by Catia)
Line 11: Line 11:


==Original text and translations==
==Original text and translations==
<!-- <b>Original text: </b> -->
{{Text|Latin}}
 
(used in William Byrd's five-part setting)
{{Text|Latin}} (used in William Byrd's five-part setting):


Victimae paschali laudes<br>
Victimae paschali laudes<br>
Line 29: Line 28:
Praecedet vos in Galilaeam.<br>
Praecedet vos in Galilaeam.<br>
Scimus Christum surrexisse a mortuis vere:<br>
Scimus Christum surrexisse a mortuis vere:<br>
Tu nobis, victor Rex, miserere. Amen. Alleluia.<br>
Tu nobis, victor Rex, miserere. Amen. Alleluia.


{{Translation|English}}  
{{Translation|English}}  
 
<i>
To the Paschal victim let Christians<br>
To the Paschal victim let Christians<br>
Offer up their songs of praise.<br>
Offer up their songs of praise.<br>
Line 47: Line 46:
He has gone to Galilee before you.'<br>
He has gone to Galilee before you.'<br>
Truly, we know Christ has risen from the dead:<br>
Truly, we know Christ has risen from the dead:<br>
O King and victor, have mercy on us. Amen. Alleluia.<br>
O King and victor, have mercy on us. Amen. Alleluia.
 
</i>


{{Translation|German}}  
{{Translation|German}}  
 
<i>
Dem Osterlamme Lobgesänge<br>
Dem Osterlamme Lobgesänge<br>
Bringe dar die Christenheit.<br>
Bringe dar die Christenheit.<br>
Line 74: Line 73:
du, siegreicher König,<br>
du, siegreicher König,<br>
unser dich erbarme.<br>
unser dich erbarme.<br>
Amen, Halleluja. <br>
Amen, Halleluja.
</i>





Revision as of 23:05, 29 November 2005

General Information

Easter sequence, attributed to Wipo of Burgundy (died c.1048).

Liturgical use: sung at Mass on Easter Sunday. Often incorporated into medieval religious dramas performed at Easter.

Musical settings at CPDL

Original text and translations

Latin.png Latin text (used in William Byrd's five-part setting)

Victimae paschali laudes
immolent Christiani
Agnus redemit oves:
Christus innocens Patri
Reconciliavit peccatores.
Mors et vita duello conflixere mirando,
Dux vitae mortuus, regnat vivus.
Dic nobis Maria, quid vidisti in via?
Sepulcrum Christi viventis,
Et gloriam vidi resurgentis:
Angelicos testes, sudarium et vestes.
Surrexit Christus spes mea:
Praecedet vos in Galilaeam.
Scimus Christum surrexisse a mortuis vere:
Tu nobis, victor Rex, miserere. Amen. Alleluia.

English.png English translation To the Paschal victim let Christians
Offer up their songs of praise.
The Lamb has redeemed the sheep:
Christ who is without sin
Has reconciled sinners to the Father.
Death and life have fought a huge battle,
The Prince of Life was dead, but lives and reigns.
Tell us, Mary, what did you see on your way?
'The tomb of Christ, who is alive,
And I saw the glory of his rising;
Angels standing as witnesses, the shroud and linen cloth.
Christ my hope has risen:
He has gone to Galilee before you.'
Truly, we know Christ has risen from the dead:
O King and victor, have mercy on us. Amen. Alleluia.

German.png German translation Dem Osterlamme Lobgesänge
Bringe dar die Christenheit.
Das Lamm erlöst die Schafe:
Christ, unschuldig, mit dem Vater
Hat versöhnet wieder
alle Sünder.
Tod und Leben stritten
in einem Kampfe wunderlich:
Des Lebens Fürst, gestorben,
herrscht lebendig.
Sage uns, Maria,
was sahst du am Wege?
Die Grabstatt Christi, der lebt,
und den Glanz sah ich des Auferstandnen,
die Engel dort als Zeugen,
das Tuch und die Gewänder.
Auferstanden Christus, meine Hoffnung,
er geht euch voran nach Galiläa.
Wir wissen, Christ ist auferstanden
von den Toten wahrhaft,
du, siegreicher König,
unser dich erbarme.
Amen, Halleluja.