Victimae paschali laudes: Difference between revisions
No edit summary |
No edit summary |
||
Line 25: | Line 25: | ||
*[[Victimae Paschali (Mariano Garau)|Mariano Garau]] TTBarB | *[[Victimae Paschali (Mariano Garau)|Mariano Garau]] TTBarB | ||
*[[Victimae paschali laudes (Cristóbal de Morales)|Cristóbal de Morales]]vv. 1-2b, 3b (Surrexit...), 4b; SATB | *[[Victimae paschali laudes (Cristóbal de Morales)|Cristóbal de Morales]]vv. 1-2b, 3b (Surrexit...), 4b; SATB | ||
*[[Victimae paschali laudes (Mogens Pedersøn)|Mogens Pedersøn]] vv. 1-2a, | *[[Victimae paschali laudes (Mogens Pedersøn)|Mogens Pedersøn]] vv. 1-2a, SSATTB | ||
*[[Victimae paschali laudes (Oscar Santos)|Oscar Santos]] through-composed, a 4 | *[[Victimae paschali laudes (Oscar Santos)|Oscar Santos]] through-composed, a 4 | ||
*[[Victimae paschali (Orazio Tarditi)|Orazio Tarditi]] through-composed, STB + bc | *[[Victimae paschali (Orazio Tarditi)|Orazio Tarditi]] through-composed, STB + bc |
Revision as of 14:15, 12 May 2013
General Information
The Easter sequence, attributed to Wipo of Burgundy (died c.1048), it is sung at Mass on Easter Sunday and through its Octave as well as incorporated into medieval religious dramas performed at Easter.
The verse 4a (Credendum est magis soli) has been omitted since the publication of the 1570 Missal following the Council of Trent.
Luther's chorales Christ lag in Todesbanden and Christ ist erstanden both show melodic similarities.
View the Wikipedia article on Victimae paschali laudes.
Musical settings at CPDL
|
|
Other settings not yet at CPDL
- Josquin des Prez, through-composed, a 4
Original text and translations
Latin text 1. Victimae paschali laudes |
German translation Dem Osterlamme Lobgesänge |
English translation
To the Paschal victim let Christians
Offer up their songs of praise.
The Lamb has redeemed the sheep:
Christ who is without sin
Has reconciled sinners to the Father.
Death and life have fought a huge battle,
The Prince of Life was dead, but lives and reigns.
Tell us, Mary, what did you see on your way?
'The tomb of Christ, who is alive,
And I saw the glory of his rising;
Angels standing as witnesses, the shroud and linen cloth.
Christ my hope has risen:
He has gone to Galilee before you.'
Truly, we know Christ has risen from the dead:
O King and victor, have mercy on us. Amen. Alleluia.
French translation
À la Victime pascale, les chrétiens offrent un sacrifice de louanges.
L'Agneau a racheté les brebis ; le Christ innocent a réconcilié les pécheurs avec le Père.
La mort et la vie se sont affrontées en un duel admirable ;
le guide de la vie, bien que mort, règne vivant.
Dis-nous, Marie, ce que tu as vu en chemin.
J'ai vu le tombeau du Christ vivant et la gloire de sa résurrection,
Les anges témoins, le suaire et les vêtements.
Christ, notre espérance, est ressuscité, il précèdera les siens en Galilée.
Nous savons que le Christ est vraiment ressuscité des morts.
Toi, Roi vainqueur, aie pitié de nous. Alleluia.
Italian translation
Alla Vittima pasquale offrano i cristiani
il sacrificio della lode.
L'Agnello ha redento il suo gregge:
Cristo, l'innocente, ha riconciliato
i peccatori con il Padre.
Si sono affrontate Morte e Vita
in un prodigioso duello.
Il Signore della vita era morto:
ora, vivo, trionfa.
Maria, raccontaci:
che hai visto sulla via?
Ho visto la tomba di Cristo vivente,
la gloria di lui, risorto,
gli angeli suoi testimoni,
il sudario e le vesti.
Cristo, mia speranza, è risorto!
Vi precede in Galilea.
Ora lo sappiamo:
davvero Cristo è risorto dai morti.
Tu, re vittorioso, abbi pietà di noi!