Vigilate (William Byrd)

From ChoralWiki
Revision as of 20:30, 2 September 2016 by Carlos (talk | contribs) (Text replace - "'''Published:''' (.*)<br> '''Des" to "{{Published|$1}} '''Des")
Jump to navigation Jump to search

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
File details.gif File details
Question.gif Help


  • CPDL #03938:      (Sibelius 4)
Editor: David Fraser (submitted 2002-08-17).   Score information: A4, 9 pages, 147 kB    Copyright: CPDL
Edition notes: Revised Jan 09

General Information

Title: Vigilate
Composer: William Byrd

Number of voices: 5vv   Voicing: ATTBB

Genre: SacredMotet

Language: Latin
Instruments: A cappella

{{Published}} is obsolete (code commented out), replaced with {{Pub}} for works and {{PubDatePlace}} for publications.

Description:

External websites:

Original text and translations

Latin.png Latin text

Vigilate, nescitis enim quando dominus domus veniat,
sero, an media nocte, an gallicantu, an mane.
Vigilate ergo, ne cum venerit repente, inveniat vos dormientes.
Quod autem dico vobis, omnibus dico: vigilate.

(Mark 13: 35-37)
 


English.png English translation

Watch ye therefore (for you know not when the lord of the house cometh,
at even, or at midnight, or at the cock crowing, or in the morning):
Watch therefore, lest coming on a sudden, he find you sleeping.
And what I say to you, I say to all: Watch.
 


Spanish.png Spanish translation

Vigilad, porque no sabéis cuándo el Señor de la casa vendrá:
si a la tarde, o a la media noche, o al canto del gallo, o a la mañana.
Vigilad pues, para que cuando viniere de repente no os halle durmiendo.
Así que lo que os digo a vosotros lo digo a todos: Vigilad.
 


German.png German translation

(Markus 13:35–37; Martin Luther 1912)
So wachet nun (denn ihr wißt nicht, wann der Herr des Hauses kommt,
ob er kommt am Abend oder zu Mitternacht oder um den Hahnenschrei oder des Morgens),
auf daß er nicht schnell komme und finde euch schlafend.
Was ich aber euch sage, das sage ich allen: Wachet!