Viva tutte le vezzose (Felice Giardini): Difference between revisions
Jump to navigation
Jump to search
m (Text replace - 'v '''' to 'v '''') |
m (Text replace - ''''Genre:''' {{pcat|Secular| music}}, Partsongs <br>' to '{{Genre|Secular|Partsongs}}<br>') |
||
Line 11: | Line 11: | ||
'''Number of voices:''' 3vv '''Voicing:''' SAB<br> | '''Number of voices:''' 3vv '''Voicing:''' SAB<br> | ||
{{Genre|Secular|Partsongs}}<br> | |||
{{Language|Italian}} | {{Language|Italian}} | ||
'''Instruments:''' {{acap}}<br> | '''Instruments:''' {{acap}}<br> |
Revision as of 08:53, 18 February 2012
Music files
ICON | SOURCE |
---|---|
File details | |
Help |
- CPDL #00709: Encore
- Editors: Paco Marmol and Manolo Casaus (submitted 2000-02-25). Score information: A4, 1 page, 32 kB Copyright: CPDL
- Edition notes: Users must download the font "Anastasia" before downloading.
General Information
Title: Viva tutte le vezzose
Composer: Felice Giardini
Number of voices: 3vv Voicing: SAB
Genre: Secular, Partsong
Language: Italian
Instruments: a cappella
Published:
Description:
External websites:
Original text and translations
Italian text
- Viva tutte le vezzose,
- donne amabili graziose,
- che non hanno crudeltà.
- Viva sempre, viva, viva,
- che da loro sol deriva
- la magior felicità.
English translation first stanza only
- Here's a health to all good lasses,
- Pledge it merrily, fill your glasses,
- Let a bumper toast go round.
- May they live a life of pleasure,
- Without mixture, without measure,
- For with them true joys are found.
French translation
- Vivent toutes les belles femmes, gracieuses,
- qui n'ont pas de cruauté !
- Qu'elles vivent toujours
- car d'elles seules provient le plus grand bonheur.