Voi ch’ascoltate in rime sparse il suono (Claudio Monteverdi): Difference between revisions
(apostrophs, poet) |
(Dutch from [http://www.amuz.be/wp-content/uploads/2017/09/LP2017_Programmaboek_online_versie_nieuw-1.pdf AMUZ]) |
||
Line 25: | Line 25: | ||
==Original text and translations== | ==Original text and translations== | ||
{{top}}{{Text|Italian| | {{top}} | ||
{{Text|Italian| | |||
Voi ch’ascoltate in rime sparse il suono | Voi ch’ascoltate in rime sparse il suono | ||
di quei sospiri ond’io nutriva ’l core | di quei sospiri ond’io nutriva ’l core | ||
Line 45: | Line 46: | ||
''Francesco Petrarca, Canzoniere'' | ''Francesco Petrarca, Canzoniere'' | ||
}} | }} | ||
{{mdl | {{mdl}} | ||
{{Translation|English| | {{Translation|English| | ||
You who hear the sound, in scattered rhymes, | You who hear the sound, in scattered rhymes, | ||
Line 65: | Line 66: | ||
of how the world’s delight is a brief dream. | of how the world’s delight is a brief dream. | ||
''Translation A.S. Kline''}} | ''Translation A.S. Kline''}} | ||
{{ | {{btm}} | ||
{{top}} | |||
{{Translation|German| | {{Translation|German| | ||
Ihr, die ihr in ausgestreuten Reimen den Klang hört | Ihr, die ihr in ausgestreuten Reimen den Klang hört | ||
Line 84: | Line 87: | ||
Und die Reue, und das klare Wissen, | Und die Reue, und das klare Wissen, | ||
daß, was der Welt so sehr gefällt, ein kurzer Traum ist.}} | daß, was der Welt so sehr gefällt, ein kurzer Traum ist.}} | ||
{{mdl}} | |||
{{Translation|Dutch| | |||
U die in mijn verspreide rijmen hoort | |||
hoe ’t zuchten klonk waarmee ik mijn hart voedde, | |||
toen ik door jeugdig dwalen was ontspoord | |||
en wie ik zou zijn, nog maar half vermoedde. | |||
Als ik in wisselende stijl verwoord | |||
hoe ik toen ijdel hoopte, ijdel bloedde, | |||
verwacht ik van wie zelf ooit is bekoord | |||
of meelij, of hij houde ’t mij ten goede. | |||
Ik zie nu dat er door de hele stad | |||
allang over mij werd gepraat en dat | |||
ik mij moet schamen voor mijn vroeger leven. | |||
Schaamte als vrucht van mijn ijlhoofdigheid | |||
en wroeging en erkenning van het feit: | |||
vluchtige waan is ieder werelds streven. | |||
}} | |||
{{btm}} | {{btm}} | ||
[[Category:Sheet music]] | [[Category:Sheet music]] | ||
[[Category:Baroque music]] | [[Category:Baroque music]] |
Revision as of 21:23, 13 January 2020
Music files
ICON | SOURCE |
---|---|
Midi | |
File details | |
Help |
- Instrumental parts:
- – Violins: Score information: A4, 2 pages, 191 kB Copyright: CPDL
- – Basso Continuo: Score information: A4, 1 page, 174 kB Copyright: CPDL
- Editor: Peter Rottländer (submitted 2009-09-22). Copyright: CPDL
- Edition notes:
General Information
Title: Voi ch’ascoltate in rime sparse il suono
Composer: Claudio Monteverdi
Lyricist: Francesco Petrarca
Number of voices: 5vv Voicing: SATTB
Genre: Secular, Madrigal
Language: Italian
Text by Francesco Petrarca (1304–1374)
Instruments: 2 Violins, Basso continuo
First published: 1641 in Selva morale e spirituale, no. 2
Description:
External websites:
Original text and translations
Italian text Voi ch’ascoltate in rime sparse il suono |
English translation You who hear the sound, in scattered rhymes, |
German translation Ihr, die ihr in ausgestreuten Reimen den Klang hört |
Dutch translation U die in mijn verspreide rijmen hoort |