Vorrei baciarti (Claudio Monteverdi): Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
m (Text replace - "\[{{filepath:(.*)\.(.*)}} +(.*)]" to "$3")
m (Text replace - "'''Published:''' 1619" to "{{Published|1619}}")
Line 20: Line 20:
{{Language|Italian}}
{{Language|Italian}}
{{Instruments|Basso continuo}}
{{Instruments|Basso continuo}}
'''Published:''' 1619
{{Published|1619}}


'''Description:'''  
'''Description:'''  

Revision as of 16:57, 28 August 2016

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
File details.gif File details
Question.gif Help
  • CPDL #32438:     
Editor: Peter Rottländer (submitted 2014-07-13).   Score information: A4, 4 pages, 111 kB   Copyright: CPDL
Basso Continuo:   Score information: A4, 1 page, 38 kB   
Edition notes:


  • CPDL #19005:       
Editor: Björn Sothmann (submitted 2009-03-06).   Score information: A4, 6 pages, 393 kB   Copyright: CC BY-SA 3.0 Unported
Edition notes:

General Information

Title: Vorrei baciarti
Composer: Claudio Monteverdi
Lyricist: Giambattista Marino

Number of voices: 2vv   Voicing: AA

Genre: SecularMadrigal

Language: Italian
Instruments: Basso continuo

{{Published}} is obsolete (code commented out), replaced with {{Pub}} for works and {{PubDatePlace}} for publications.

Description:

External websites:

Original text and translations

Italian.png Italian text

Vorrei baciarti, o Filli,
ma non so come, ove il mio bacio scocchi,
ne la bocca o negli occhi.
Cedan le labbra a voi, lumi divini,
fidi specchi del core,
vive stelle d’amore.
Ah pur mi volgo a voi, perle e rubini,
tesoro di bellezza,
fontana di dolcezza,
bocca, onor del bel viso:
nasce il pianto da lor, tu m’apri il riso.
 

English.png English translation

I would kiss you, Philly,
but know not where to place my kiss first,
upon your lips or upon your eyes.
Let lips yield to you, heavenly orbs,
faithful mirrors of the heart,
love’s living stars.
Ah, yet I turn to you, pearls and rubies,
beauty’s treasure,
fountain of sweetness,
lips, the glory of a lovely face:
from eyes tears are born, lips confer me a smile.
 

Czech.png Czech translation

Chtěla bych Tě políbit, Ó Phylisi
Jen nevím, kam svůj polibek nejdříve dát
zda na Tvá ústa, nebo na Tvé oči snad.
Rty ať dají přednost těm světlům bez viny,
Upřímným odrazům srdce tvého,
hvězdám toužení milostného.
Ale pak, vrátím se pro perly a rubíny
z klenotnice spanilosti,
ze zdroje vší sladkosti…..
Ústa, jste ozdobou lidského pohledu