While by my sheep I watched at night / Als ich bei meinen Schafen wacht' (Traditional): Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
No edit summary
m (Text replace - "{{Legend}}" to "{{#Legend:}}")
Line 1: Line 1:
==Music files==
==Music files==
{{Legend}}
{{#Legend:}}
   
   
*{{CPDLno|20249}} [http://www.nova-cantica-essen.de/notenarchiv/weihnachten/index.php#Als_ich_bei_meinen_Schafen_wacht {{net}}] PDF, MIDI and Capella files available
*{{CPDLno|20249}} [http://www.nova-cantica-essen.de/notenarchiv/weihnachten/index.php#Als_ich_bei_meinen_Schafen_wacht {{net}}] PDF, MIDI and Capella files available

Revision as of 05:30, 24 February 2017

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
Icon_pdf.gif Pdf
Icon_snd.gif Midi
MusicXML.png MusicXML
Finale.png Finale
Network.png Web Page
File details.gif File details
Question.gif Help


  • CPDL #20249:  Network.png PDF, MIDI and Capella files available
Editor: Christoph Lahme (submitted 2009-09-25).   Score information: A4, 2 pages, 26 kB   Copyright: CC BY-SA 3.0 Germany
Edition notes: Score with text in English and other score in German
Arranger: Christoph Lahme
  • CPDL #18563:  Network.png
Editor: Rod Mather (submitted 2008-12-16).   Score information: A4, 1 page, 23 kB   Copyright: Public Domain
Edition notes:
Arranger: Hugo Jüngst
Editor: Rafael Ornes (submitted 1999-10-04).   Score information: Letter, 1 page, 22 kB   Copyright: CPDL
Edition notes:
Arranger: Hugo Jüngst

General Information

Title: Als ich bei meinen Schafen wacht (While by my sheep I watched at night)
Composer: Anonymous (Traditional)
Lyricist: Friedrich Spee

Translation by Theodore Baker

Number of voices: 4vv   Voicing: SATB

Genre: SacredCarol

Language: English
Instruments: A cappella

{{Published}} is obsolete (code commented out), replaced with {{Pub}} for works and {{PubDatePlace}} for publications.

Description: An echo carol whose tune reached its usual form around 1871. Another popular singing translation is "My sheep were grazing in a field"

External websites:

Original text and translations

German.png German text

Friedrich Spee (1591-1635)

1. Als ich bei meinen Schafen wacht',
ein Engel mir die Botschaft bracht.
Des bin ich froh (bin ich froh),
froh, froh, froh (froh, froh, froh),
benedicamus Domino (benedicamus Domino).

2. Er sprach:"Der Heiland Jesus Christ
zu Bethlehem geboren ist!"
Des bin ich froh...

3. Er sagt, das Kind läg da im Stall
und sollt die Welt erlösen all.
Des bin ich froh…

(the Shorter New Oxford Book of Carols (1993) gives verse 2 as "Er sagt', es soll geboren sein zu Bethlehem ein Kindelein")

9. Den Schatz muss ich bewahren wohl,
so bleibt mein Herz der Freuden voll.
Des bin ich…
 

English.png English translation

Theodore Baker (1851-1934)

1. While by my sheep I watched at night,
Glad tidings brought an angel bright:
How great my joy (great my joy,)
Joy, joy joy, (Joy, joy joy,)
Praise we the Lord in heaven on high. (Praise we the Lord in heaven on high.)

2. There shall be born, so He did say,
In Bethlehem a Child today:

3. There shall He lie in manger mean,
Who shall redeem the world from sin:

This gift of God we'll cherish well,
That ever joy my heart shall fill.

Lord, evermore to me be nigh,
Then shall my heart be filled with joy!