Wie schön leuchtet der Morgenstern: Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
No edit summary
(Esperanta traduko aldonita.)
Line 25: Line 25:
*[[Wie schön leuchtet der Morgenstern (Johannes Werlin)|Johannes Werlin]]
*[[Wie schön leuchtet der Morgenstern (Johannes Werlin)|Johannes Werlin]]
{{TextAutoList}}
{{TextAutoList}}
==Text and translations==
==Text and translations==
<table border="0" cellpadding="5" cellspacing="0">
<table border="0" cellpadding="5" cellspacing="0">
<tr><td valign="TOP" width=22%>
<tr><td valign="top">
 
{{Text|German|
{{Text|German|
1. Wie schön leuchtet der Morgenstern
{{vs|1}} Wie schön leuchtet der Morgenstern
Voll Gnad und Wahrheit von dem Herrn,
Voll Gnad und Wahrheit von dem Herrn,
Die süße Wurzel Jesse!
Die süße Wurzel Jesse!
Line 35: Line 38:
Mein König und mein Bräutigam,
Mein König und mein Bräutigam,
Hast mir mein Herz besessen,
Hast mir mein Herz besessen,
Lieblich, freundlich,
:Lieblich, freundlich,
Schön und herrlich, groß und ehrlich,
:Schön und herrlich, groß und ehrlich,
Reich von Gaben,
:Reich von Gaben,
Hoch und sehr prächtig erhaben!
:Hoch und sehr prächtig erhaben!


2. Ei meine Perl’, du werte Kron,
{{vs|2}} Ei meine Perl’, du werte Kron,
Wahr’ Gottes und Mariens Sohn,
Wahr’ Gottes und Mariens Sohn,
Ein hochgeborner König!
Ein hochgeborner König!
Line 46: Line 49:
Dein süßes Evangelium
Dein süßes Evangelium
Ist lauter Milch und Honig.
Ist lauter Milch und Honig.
Ei mein Blümlein,
:Ei mein Blümlein,
Hosianna! Himmlisch Manna,
:Hosianna! Himmlisch Manna,
Das wir essen,
:Das wir essen,
Deiner kann ich nicht vergessen!
:Deiner kann ich nicht vergessen!


3. Geuß sehr tief in das Herz hinein,
{{vs|3}} Geuß sehr tief in das Herz hinein,
Du leuchtend Kleinod, edler Stein,
Du leuchtend Kleinod, edler Stein,
Mit deiner Liebe Flamme,
Mit deiner Liebe Flamme,
Line 57: Line 60:
An deinem auserwählten Leib,
An deinem auserwählten Leib,
Ein Zweig an deinem Stamme.
Ein Zweig an deinem Stamme.
Nach dir wallt mir,
:Nach dir wallt mir,
Mei Gemüte,
:Mei Gemüte, Ewig Güte,
Ewig Güte, bis es findet
:Bis es findet
Dich, des Liebe mich entzündet.
:Dich, des Liebe mich entzündet.


4. Von Gott kommt mir ein Freudenschein,
{{vs|4}} Von Gott kommt mir ein Freudenschein,
Wenn du mich mit den Augen dein
Wenn du mich mit den Augen dein
Gar freundlich tust anblicken.
Gar freundlich tust anblicken.
Line 68: Line 71:
Dein Wort, dein Geist, dein Leib und Blut
Dein Wort, dein Geist, dein Leib und Blut
Mich innerlich erquicken.
Mich innerlich erquicken.
Nimm mich freundlich
:Nimm mich freundlich
In dein Arme, Herr erbarme
:In dein Arme, Herr erbarme
Dich in Gnaden;
:Dich in Gnaden;
Auf dein Wort komm ich geladen.
:Auf dein Wort komm ich geladen.


5. Herr Gott Vater, mein starker Held,
{{vs|5}} Herr Gott Vater, mein starker Held,
Du hast mich ewig vor der Welt
Du hast mich ewig vor der Welt
In deinem Sohn geliebet.
In deinem Sohn geliebet.
Line 79: Line 82:
Er ist mein Schatz, ich seine Braut,
Er ist mein Schatz, ich seine Braut,
Drum mich auch nichts betrübet.
Drum mich auch nichts betrübet.
Eia, eia,
:Eia, eia,
Himmlisch Leben wird er geben
:Himmlisch Leben wird er geben
Mir dort oben!
:Mir dort oben!
Ewig soll mein Herz ihn loben.
:Ewig soll mein Herz ihn loben.


6. Zwingt die Saiten in Cythara
{{vs|6}} Zwingt die Saiten in Cythara
Und laßt die süße Musika
Und laßt die süße Musika
Ganz freudenreich erschallen,
Ganz freudenreich erschallen,
Line 90: Line 93:
Dem wunderschönen Bräut'gam mein,
Dem wunderschönen Bräut'gam mein,
In steter Liebe wallen!
In steter Liebe wallen!
Singet, springet,
:Singet, springet,
Jubilieret, triumphieret,
:Jubilieret, triumphieret,
Dankt dem Herren!
:Dankt dem Herren!
Groß ist der König der Ehren!
:Groß ist der König der Ehren!


7. Wie bin ich doch so herzlich froh,
{{vs|7}} Wie bin ich doch so herzlich froh,
Daß mein Schatz ist das A und O.
Daß mein Schatz ist das A und O.
Der Anfang und das Ende!
Der Anfang und das Ende!
Line 101: Line 104:
Aufnehmen in das Paradeis;
Aufnehmen in das Paradeis;
Des klopf' ich in die Hände.
Des klopf' ich in die Hände.
Amen! Amen!
:Amen! Amen!
Komm, du schöne Freudenkrone,
:Komm, du schöne Freudenkrone,
Bleib nicht lange,
:Bleib nicht lange,
Deiner wart' ich mit Verlangen!}}
:Deiner wart' ich mit Verlangen!}}
 
</td><td valign="top" width=22%>
{{Translation|English|
''by Henry Harbaugh''
 
1. How lovely shines the Morning Star!
The nations see and hail afar
The light in Judah shining.
Thou David's Son of Jacob's race,
My Bridegroom and my King of Grace,
For Thee my heart is pining.
Lowly, Holy, great and glorious,
Thou victorious
Prince of graces,
Filling all the heavenly places.
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 


6. Lift up the voice and strike the string.
</td><td valign="top">
Let all glad sounds of music ring
In God's high praises blended.
Christ will be with me all the way,
Today, tomorrow, every day,
Till traveling days be ended.
Sing out, ring out triumph glorious,
o victorious,
Chosen nation;
Praise the God of your salvation.


7. Oh, joy to know that Thou, my Friend,
Art Lord, Beginning without end,
The First and Last, Eternal!
And Thou at length, o glorious grace!
Wilt take me to that holy place,
The home of joys supernal.
Amen, Amen! Come and meet me!
Quickly greet me!
With deep yearning
Lord, I look for Thy returning.}}
</td><td valign="top" width=22%>
{{Translation|Dutch|
{{Translation|Dutch|
''by J.W. Schulte Nordholt
{{vs|1}} Hoe helder staat de morgenster
 
1. Hoe helder staat de morgenster
en straalt mij tegen van zo ver,
en straalt mij tegen van zo ver,
de luister van mijn leven.
de luister van mijn leven.
Line 197: Line 118:
mijn Koning en mijn Bruidegom,
mijn Koning en mijn Bruidegom,
mijn hart wil ik U geven.
mijn hart wil ik U geven.
Lieflijk, vriend’lijk,  
:Lieflijk, vriend’lijk,  
schoon en heerlijk,
:schoon en heerlijk, zo begeerlijk,
zo begeerlijk, mild in ‘t geven,
:mild in ‘t geven,
stralend, vorstelijk verheven.
:stralend, vorstelijk verheven.
 
 


 
{{vs|6}} Laat al het vrolijke geluid,
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
6. Laat al het vrolijke geluid,
van stemmen, van viool en fluit,
van stemmen, van viool en fluit,
te zijner ere klinken.
te zijner ere klinken.
Line 252: Line 129:
Mijn schone liefste is van mij,
Mijn schone liefste is van mij,
in Hem wil ik verzinken.
in Hem wil ik verzinken.
Laat ons samen spelen, zingen,
:Laat ons samen
dansen, springen  
:spelen, zingen, dansen, springen  
voor de Here,
:voor de Here,
die de Koning is der ere.
:die de Koning is der ere.


7. Hoe is Hij mij zo innig na,
{{vs|7}} Hoe is Hij mij zo innig na,
de Alfa en de Omega,
de Alfa en de Omega,
mijn hart doet Hij ontbranden.
mijn hart doet Hij ontbranden.
Line 263: Line 140:
opnemen in zijn paradijs,
opnemen in zijn paradijs,
dan klap ik in de handen.
dan klap ik in de handen.
Amen, amen, kom mij troosten,
:Amen, amen,
allerschoonste,  
:kom mij troosten, allerschoonste,  
mijn begeren,
:mijn begeren,
toef niet langer. Kom, o Here.}}
:toef niet langer. Kom, o Here.}}
 
</td><td valign="top" width=22%>
 
{{Translation|French|
1. Elle brille, l’étoile du matin,
Pleine de la grâce et de la vérité du Seigneur,
La douce racine de Jessé
Ô toi, fils de David, de la tribu de Jacob,
Mon roi et mon fiancé, tu occupes tout mon cœur ;
Aimable, amical, beau et majestueux, grand et sincère,
Riche en dons, noble et sublime magnificence.
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 


{{Translator|J. W. Schulte Nordholt}}


</td></tr><tr><td valign="top">


{{Translation|English|
{{vs|1}} How lovely shines the Morning Star!
The nations see and hail afar
The light in Judah shining.
Thou David's Son of Jacob's race,
My Bridegroom and my King of Grace,
For Thee my heart is pining.
:Lowly, Holy,
:Great and glorious, Thou victorious
:Prince of graces,
:Filling all the heavenly places.


{{vs|6}} Lift up the voice and strike the string.
Let all glad sounds of music ring
In God's high praises blended.
Christ will be with me all the way,
Today, tomorrow, every day,
Till traveling days be ended.
:Sing out, ring out
:Triumph glorious, o victorious,
:Chosen nation;
:Praise the God of your salvation.


{{vs|7}} Oh, joy to know that Thou, my Friend,
Art Lord, Beginning without end,
The First and Last, Eternal!
And Thou at length, o glorious grace!
Wilt take me to that holy place,
The home of joys supernal.
:Amen, Amen!
:Come and meet me! Quickly greet me!
:With deep yearning
:Lord, I look for Thy returning.}}


{{Translator|Henry Harbaugh}}


</td><td valign="top">


{{Translation|Esperanto|
{{vs|1}} Ekbrilas la matenostel’
de gracoplena vera hel’,
vi, filo de Davido.
Jesaja vin anoncis jam,
ho mia reĝo, mia am’,
kaj Dio kaj homido.
:Dolĉe rava,
:bela, grava, granda, prava,
:riĉe dona,
:alte pompa kaj impona.


{{vs|2}} Ho, mia perlo, krono vi,
la dia filo de Mari’,
kaj reĝo de l’ ĉielo.
Mi nomas vin ĉiela flor’,
ja estas vi por mia kor’
nur lakto kaj mielo.
:Nin ekzaltu
:hosanao. Per manao
:nin ĝis sato
:nutras via karitato.


{{vs|6}} Eksonu, citro, en agord’,
sonoru laŭte ĉiu kord’,
aŭdigu sfermuzikon.
Eterna estu l’ idili’
ĉar senmezure amas mi
Jesuon, la amikon.}}


{{Translator|Martin Haase}}


</td></tr><tr><td valign="top">


{{Translation|French|
{{vs|1}} Elle brille, l’étoile du matin,
Pleine de la grâce et de la vérité du Seigneur,
La douce racine de Jessé
Ô toi, fils de David, de la tribu de Jacob,
Mon roi et mon fiancé, tu occupes tout mon cœur ;
:Aimable, amical,
:beau et majestueux, grand et sincère,
:Riche en dons,
:noble et sublime magnificence.


 
{{vs|6}} Pincez les cordes de la cithare,  
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
6. Pincez les cordes de la cithare,  
Et faites résonner la douce musique joyeusement,  
Et faites résonner la douce musique joyeusement,  
Pour que je puisse, avec mon gentil Jésus,  
Pour que je puisse, avec mon gentil Jésus,  
Mon merveilleux fiancé, vivre un amour perpétuel.  
Mon merveilleux fiancé, vivre un amour perpétuel.  
Chantez, exultez, jubilez, triomphez,  
:Chantez, exultez,
Rendez grâces au seigneur,  
:jubilez, triomphez, Rendez grâces
Grand est le Roi de gloire.}}
:au seigneur,  
:Grand est le Roi de gloire.}}
 
</td><td valign="top">


</td></tr></table>
</td></tr></table>


[[Category:Text pages]]
[[Category:Text pages]]

Revision as of 13:27, 22 January 2016

General Information

This is a hymn by Philipp Nicolai, (1556—1608), a German Lutheran Pastor, who is the author of two monumental hymns: Wachet auf, ruft uns die Stimme and this one. Supposedly he made this poem after a period of great torment, because of an epidemy of pestilence which had struck the village where he was pastor. The official title of this hymn (which first appeared in 1599, is Ein geistlich Brautlied der gläubigen Seelen von Jesu Christo ihrem himmlischen Bräutigam, gestellet über den 45. Psalm des Propheten David, tr. A spiritual wedding song of the faithful soul about Jesus Christ, her heavenly groom, made over the 45th psalm of the Prophet David. With this title the hymn is placed in a long tradition of a mystical spirituality, in which the allegorical interpretation of the Song of Songs is always present. The hymn is also a piece of craftmanship. The 7 verses of the hymn Wie schön leuchtet der Morgenstern are built on an acrostichon: Wilhelm Ernst Graf Und Herr Zu Waldeck, being a former student of Nicolai, who died 1598. Some people also see typographical art in it: When you align the text of the poem centered then the form of a cup appears, referring to the last supper. Si non e vero... The melody is generally attributed to Nicolai too.

In modern hymnals, the hymn is often assigned to Epiphany, though it is also suitable for Pentecost, or for general use.

Settings by composers

  • Johann Sebastian Bach

Other settings possibly not included in the manual list above

Text and translations

German.png German text

1  Wie schön leuchtet der Morgenstern
Voll Gnad und Wahrheit von dem Herrn,
Die süße Wurzel Jesse!
Du Sohn Davids aus Jakobs Stamm,
Mein König und mein Bräutigam,
Hast mir mein Herz besessen,
Lieblich, freundlich,
Schön und herrlich, groß und ehrlich,
Reich von Gaben,
Hoch und sehr prächtig erhaben!

2  Ei meine Perl’, du werte Kron,
Wahr’ Gottes und Mariens Sohn,
Ein hochgeborner König!
Mein Herz heißt dich ein Himmelsblum;
Dein süßes Evangelium
Ist lauter Milch und Honig.
Ei mein Blümlein,
Hosianna! Himmlisch Manna,
Das wir essen,
Deiner kann ich nicht vergessen!

3  Geuß sehr tief in das Herz hinein,
Du leuchtend Kleinod, edler Stein,
Mit deiner Liebe Flamme,
Daß ich, o Herr, ein Gliedmaß bleib
An deinem auserwählten Leib,
Ein Zweig an deinem Stamme.
Nach dir wallt mir,
Mei Gemüte, Ewig Güte,
Bis es findet
Dich, des Liebe mich entzündet.

4  Von Gott kommt mir ein Freudenschein,
Wenn du mich mit den Augen dein
Gar freundlich tust anblicken.
O Herr Jesu, mein trautes Gut,
Dein Wort, dein Geist, dein Leib und Blut
Mich innerlich erquicken.
Nimm mich freundlich
In dein Arme, Herr erbarme
Dich in Gnaden;
Auf dein Wort komm ich geladen.

5  Herr Gott Vater, mein starker Held,
Du hast mich ewig vor der Welt
In deinem Sohn geliebet.
Dein Sohn hat mich ihm selbst vertraut,
Er ist mein Schatz, ich seine Braut,
Drum mich auch nichts betrübet.
Eia, eia,
Himmlisch Leben wird er geben
Mir dort oben!
Ewig soll mein Herz ihn loben.

6  Zwingt die Saiten in Cythara
Und laßt die süße Musika
Ganz freudenreich erschallen,
Daß ich möge mit Jesulein,
Dem wunderschönen Bräut'gam mein,
In steter Liebe wallen!
Singet, springet,
Jubilieret, triumphieret,
Dankt dem Herren!
Groß ist der König der Ehren!

7  Wie bin ich doch so herzlich froh,
Daß mein Schatz ist das A und O.
Der Anfang und das Ende!
Er wird mich doch zu seinem Preis
Aufnehmen in das Paradeis;
Des klopf' ich in die Hände.
Amen! Amen!
Komm, du schöne Freudenkrone,
Bleib nicht lange,
Deiner wart' ich mit Verlangen!

Dutch.png Dutch translation

1  Hoe helder staat de morgenster
en straalt mij tegen van zo ver,
de luister van mijn leven.
Kom tot mij, Zoon van David, kom,
mijn Koning en mijn Bruidegom,
mijn hart wil ik U geven.
Lieflijk, vriend’lijk,
schoon en heerlijk, zo begeerlijk,
mild in ‘t geven,
stralend, vorstelijk verheven.

6  Laat al het vrolijke geluid,
van stemmen, van viool en fluit,
te zijner ere klinken.
Hij staat voor altijd aan mijn zij.
Mijn schone liefste is van mij,
in Hem wil ik verzinken.
Laat ons samen
spelen, zingen, dansen, springen
voor de Here,
die de Koning is der ere.

7  Hoe is Hij mij zo innig na,
de Alfa en de Omega,
mijn hart doet Hij ontbranden.
Hij zal mij tot zijn lof en prijs
opnemen in zijn paradijs,
dan klap ik in de handen.
Amen, amen,
kom mij troosten, allerschoonste,
mijn begeren,
toef niet langer. Kom, o Here.

Translation by J. W. Schulte Nordholt
English.png English translation

 
1  How lovely shines the Morning Star!
The nations see and hail afar
The light in Judah shining.
Thou David's Son of Jacob's race,
My Bridegroom and my King of Grace,
For Thee my heart is pining.
Lowly, Holy,
Great and glorious, Thou victorious
Prince of graces,
Filling all the heavenly places.

6  Lift up the voice and strike the string.
Let all glad sounds of music ring
In God's high praises blended.
Christ will be with me all the way,
Today, tomorrow, every day,
Till traveling days be ended.
Sing out, ring out
Triumph glorious, o victorious,
Chosen nation;
Praise the God of your salvation.

7  Oh, joy to know that Thou, my Friend,
Art Lord, Beginning without end,
The First and Last, Eternal!
And Thou at length, o glorious grace!
Wilt take me to that holy place,
The home of joys supernal.
Amen, Amen!
Come and meet me! Quickly greet me!
With deep yearning
Lord, I look for Thy returning.

Translation by Henry Harbaugh
Esperanto.png Esperanto translation

1  Ekbrilas la matenostel’
de gracoplena vera hel’,
vi, filo de Davido.
Jesaja vin anoncis jam,
ho mia reĝo, mia am’,
kaj Dio kaj homido.
Dolĉe rava,
bela, grava, granda, prava,
riĉe dona,
alte pompa kaj impona.

2  Ho, mia perlo, krono vi,
la dia filo de Mari’,
kaj reĝo de l’ ĉielo.
Mi nomas vin ĉiela flor’,
ja estas vi por mia kor’
nur lakto kaj mielo.
Nin ekzaltu
hosanao. Per manao
nin ĝis sato
nutras via karitato.

6  Eksonu, citro, en agord’,
sonoru laŭte ĉiu kord’,
aŭdigu sfermuzikon.
Eterna estu l’ idili’
ĉar senmezure amas mi
Jesuon, la amikon.

Translation by Martin Haase
French.png French translation

1  Elle brille, l’étoile du matin,
Pleine de la grâce et de la vérité du Seigneur,
La douce racine de Jessé
Ô toi, fils de David, de la tribu de Jacob,
Mon roi et mon fiancé, tu occupes tout mon cœur ;
Aimable, amical,
beau et majestueux, grand et sincère,
Riche en dons,
noble et sublime magnificence.

6  Pincez les cordes de la cithare,
Et faites résonner la douce musique joyeusement,
Pour que je puisse, avec mon gentil Jésus,
Mon merveilleux fiancé, vivre un amour perpétuel.
Chantez, exultez,
jubilez, triomphez, Rendez grâces
au seigneur,
Grand est le Roi de gloire.