Da le belle contrade d'oriente
Chiare e lieta s'ergea Ciprigna, ed io
Fruiva in braccio al divin idol mio
Quel piacer che non cape humana mente,
Quando sentii dopo un sospir ardente:
Speranza del mio cor, dolce desio,
T'en vai, haime, sola mi lasci addio.
Che sarà qui di me scura e dolente?
Ahi crudo Amor, ben son dubiose e corte
Le tue dolcezze, poi ch'ancor ti godi
Che l'estremo piacer finisca in pianto.
Nè potendo dir più, cinseme forte,
Iterando gl'amplessi in tanti nodi,
Che giammai ne fer più l'Edra o l'Acanto.
English translation
From the lovely realms of the East
Cleary and joyful rose Venus, the Morning Star, and I
Enjoyed in the arms of my divine beloved
That pleasure no human mind can grasp.
When I heard, after an ardent sigh:
"Hope of my heart, sweet desire,
You go, alas, you leave me here alone. Farewell!
What shall become of me here, sad and sorrowful?
Alas, cruel love, your pleasures are indeed
Uncertain and brief, for while I yet enjoy you,
The greatest happiness ends in tears."
Unable to say any more, she held me tightly,
Repeating the embraces in more entwinings
Than ever were made by the ivy or acanthus.