Down, down with Bacchus, down, down with Bacchus: from this honor Renounce, renounce the grape's tyrannick pow'r; Whilst in our large, our large confed'rate bowl, and mingling vertue, chear the soul.
Down with the French, down with the French, march on to Nantz, For whose, for whose dear sake wee'l con'quer France; And when, when th'inspiring cups swell high, their hungry, hungry juice with score, with score defy.
Rouse, rouse, rouse, rouse royal boyes, your forces joyn To rout, to rout the Monsieur and his wine; Then, then, then, then the next year our bowl shall be quaff'd, quaff'd under the vines in Burgundy.
English text
Wine, wine in a morning makes us frolic and gay
That like eagles we soar in the pride of the day;
Gouty sots in the night only find a decay.
’Tis the sun ripes the grape and to drinking gives light:
We imitate him when by noon we’re at height:
They steal wine who take it when he’s out of sight.
Boy, fill all the glasses, fill ’em up now he shines,
The higher he rises, the more he refines;
But wine and wit palls as their maker declines.
German translation
(Of "Wine in a morning")
Wein, Wein am Morgen macht uns lustig und heiter,
dass wir wie Adler aufsteigen im Glanz des Tags.
Gichtige Säufer versumpfen nur in der Nacht.
Es ist die Sonne, die die Traube reifen lässt und dem Trinken Licht gibt:
Wir ahmen sie nach, wenn wir bis Mittag berauscht sind:
Diejenigen stehlen Wein, die ihn trinken, wenn sie außer Sicht ist.
Junge, füll’ alle Gläser, full’ sie, jetzt da sie scheint,
je höher sie steigt, desto besser wird sie:
Aber Wein und Geist wird schal, wenn ihr Schöpfer herabsinkt.