Plaine de dueil (Josquin des Prez)

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
Icon_pdf.gif Pdf
Icon_snd.gif Midi
MusicXML.png MusicXML
Finale.png Finale
File details.gif File details
Question.gif Help
  • (Posted 2018-11-23)  CPDL #52337:  [[Media:03-plaine_de_dueil---0-score.pdf|{{pdf
Editor: Allen Garvin (submitted 2018-11-23).   Score information: Letter, 3 pages, 73 kB   Copyright: CC BY NC
Edition notes:
  • (Posted 2013-12-31)  CPDL #30873:        (Finale 2008)
Editor: André Vierendeels (submitted 2013-12-31).   Score information: A4, 3 pages, 88 kB   Copyright: CPDL
Edition notes:
  • (Posted 2001-01-12)  CPDL #01967:        (Finale 2000)
Editor: Leo Quaijtaal (submitted 2001-01-12).   Score information: Letter, 4 pages, 32 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: revised 1/15/01, text underlay fixed.

General Information

Title: Plaine de dueil
Composer: Josquin des Prez

Number of voices: 5vv   Voicing: SATTB
Genre: SecularChanson

Language: French
Instruments: A cappella

First published: 1545 in Septiesme livre contenant vingt-quatre chansons a cinq et six parties (Tielman Susato), no. 4
    2nd published: 1550 in Livre 36: 30 chansons tres musicales (Pierre Attaingant), no. 5
    3rd published: 1929 in Das Chorwerk, no. 3.3
Description: 

External websites:

Original text and translations

French.png French text

Pleine de deuil et de mélancolie,
Voyant mon mal qui toujours multiplie
Et qu’en la fin pluz ne le puis porter,
Constrainte suis pour me réconforter
Me rendre a toy le surplus de ma vie.

Je te requiers et humblement supplie,
Pour les douleurs de quoy je suis remplie,
Ne me vouloir jamais abandonner.
Puisqu’a vous suis la reste de ma vie.

Susato version (1545)
Plaine de dueil et de melancolye
voyant mon mal qui tousiours multiplye
et qu'en la fin plus ne le puis porter
contraincte suis pour moy reconforter
me rendre' a toy le surplus de ma vie.

Modern French
Pleine de deuil et de mélancolie,
voyant mon mal qui toujours multiplie
et qu'en la fin plus ne le peux supporter.
Contrainte suis pour me réconforter
de te rendre le surplus de ma vie.

English.png English translation

Full of pain
and sadness,
seeing that my suffering
increases all the time,
and that in the end
I can’t bear it anymore,
I’m constrained,
in order to comfort myself,
to render the rest of my life to you.
I beg you and humbly ask,
for the pains that fill me,
never to leave me,
since I’m yours for the rest of my life.

German.png German translation

Voller Trauer
Und Melancholie,
Sehend, daß mein Leiden
Immer größer wird
Und daß ich zuletzt
Es nicht mehr ertragen kann,
Bin ich gezwungen,
Um mich selbst zu erhalten
Dir zu schenken
Den Rest meines Lebens.
Ich flehe dich mit Demut an,
Erbarme dich meiner zahllosen Leiden,
Verlasse mich nie,
Da ich dir für den Rest meines Lebens gehöre.