Sogliono i chiari spirti (Philippe de Monte)

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
Icon_pdf.gif Pdf
Icon_snd.gif Midi
MusicXML.png MusicXML
Logo_capella-software_kurz_2011_16x16.png Capella
File details.gif File details
Question.gif Help
  • (Posted 2020-05-31)  CPDL #58942:         
Editor: Gerhard Weydt (submitted 2020-05-31).   Score information: A4, 10 pages, 107 kB   Copyright: CPDL
Edition notes:

General Information

Title: Sogliono i chiari spirti
Composer: Philippe de Monte
Lyricist:

Number of voices: 6vv   Voicing: SSAATB
Genre: SecularMadrigal

Language: Italian
Instruments: A cappella

First published: 1590 in Gemmae musicalis Liber Tertius, no. 49
Description: In praise of the poet and diplomat Paulus Melissus, for the dedicatee see https://en.wikipedia.org/wiki/Paulus_Melissus or for greater detail the German page https://de.wikipedia.org/wiki/Paul_Melissus.

External websites:

Original text and translations

Italian.png Italian text

In Gratiam Paulo Melisso Franco

Sogliono i chiari spirti
Sacri ad Apollo et à le dotte suore,
Cantand‘andar per luoghi aprichi e vaghi,
Cogliendo hor questo hor quel leggiadro flore,
E bramar fonti, rivi, fiumi e laghi.
Ma voi fra rovi e spin pungenti et irti,
Franco nobil Poeta,
Non so per qual pianeta
Havend’ogn’altro à vile
v’odo cercar da sera e da mattina,
Sol d’una mezza anchor chiusa Rosina.
Questa del Battro a Thile,
Questa dalle piramidi d’Egitto
A i termini che pose Hercole invitto,
Farete risonar con alto stile,
Fatta di se vostra vista gioiosa,
Gentil soave e piccioletta Rosa.

German.png German translation

Zum Dank an Paul Melissus aus Franken

Es pflegen die erleuchteten Geister,
heilig dem Apoll und den gelehrten Schwestern,
sich singend zu ergehen in sonnigen und anmutigen Gefilden,
mal hier, mal dort hübsche Blumen pflückend,
und nach Quellen, Flüssen, Strömen und Seen zu lechzen.
Aber Ihr, zwischen Dornbüschen und stechenden und borstigen Stacheln,
Franco, edler Poet, sucht
(ich weiß nicht, welcher Stern Euch
alles andere verachten lässt),
wie ich höre, von früh bis spät
nur nach einem noch halb geschlossenen Röslein.
Die besingt Ihr von Baktrien bis nach Thule,
von den Pyramiden Ägyptens
bis zu den Grenzen, die der unbesiegte Herkules setzte,
im hohen Ton,
die zu Eurem freudigen Anblick gemachte,
die anmutige, süße und winzige Rose.

Translation by Gerhard Weydt