Ave Maria: Difference between revisions
(→Latin Texts and translations: Formatting texts in two columns) |
|||
Line 97: | Line 97: | ||
== Latin Texts and translations == | == Latin Texts and translations == | ||
=== "Ave Maria ... Benedicta tu" (traditional Catholic prayer) === | === "Ave Maria ... Benedicta tu" (traditional Catholic prayer) === | ||
<table border="0" cellpadding="5" cellspacing="0"> | <table border="0" cellpadding="5" cellspacing="0" width=100%> | ||
<tr><td valign="TOP" width=50%> | <tr><td valign="TOP" width=50%> | ||
Line 203: | Line 203: | ||
=== Variant 1 (Aliseda, Des Prez, Guerrero, Palestrina, Victoria) === | === Variant 1 (Aliseda, Des Prez, Guerrero, Palestrina, Victoria) === | ||
<table border="0" cellpadding="5" cellspacing="0"> | <table border="0" cellpadding="5" cellspacing="0" width=100%> | ||
<tr><td valign="top" width=50%> | <tr><td valign="top" width=50%> | ||
Line 231: | Line 231: | ||
=== Variant 2 (Mouton) === | === Variant 2 (Mouton) === | ||
<table border="0" cellpadding="5" cellspacing="0"> | <table border="0" cellpadding="5" cellspacing="0" width=100%> | ||
<tr><td valign="top" width=50%> | <tr><td valign="top" width=50%> | ||
Line 253: | Line 253: | ||
=== "Ave Maria ... Virgo serena" 1 (Des Prez) === | === "Ave Maria ... Virgo serena" 1 (Des Prez) === | ||
<table border="0" cellpadding="5" cellspacing="0"> | <table border="0" cellpadding="5" cellspacing="0" width=100%> | ||
<tr><td valign="TOP" width=50%> | <tr><td valign="TOP" width=50%> | ||
Line 314: | Line 314: | ||
=== "Ave Maria ... Virgo serena" 2 (Mouton) === | === "Ave Maria ... Virgo serena" 2 (Mouton) === | ||
<table border="0" cellpadding="5" cellspacing="0"> | <table border="0" cellpadding="5" cellspacing="0" width=100%> | ||
<tr><td valign="TOP" width=50%> | <tr><td valign="TOP" width=50%> | ||
Revision as of 16:50, 14 March 2008
Ave Maria (English Hail Mary) is the salutation given by the Archangel Gabriel to the Virgin Mary at the Annunciation (Luke 1:28): Ave Maria, gratia plena, Dominus tecum ("Hail Mary, full of grace, the Lord is with thee"). To these words many additions have been made, both as prayers addressed to the Blessed Virgin (such as that prayed in The Rosary) and as musical texts.
The traditional Catholic prayer continues with Elizabeth's greeting to her cousin Mary (Luke 1:41): Benedicta tu in mulieribus, et benedictus fructus ventris tui ("Blessed art thou among women, and blessed is the fruit of thy womb"); and the name (Jesus) given to Mary's child. It concludes with words adopted by the Council of Trent: Sancta Maria, Mater Dei, ora pro nobis peccatoribus, nunc et in hora mortis nostrae. Amen ("Holy Mary, Mother of God, pray for us sinners, now and at the hour of our death. Amen"). Other texts which include Elizabeth's greeting vary this formula to varying degrees.
Some texts follow the salutation of Gabriel with Virgo serena ("serene Virgin") and depart from there, often referring to the several aspects of Mary's presence in the Bible.
- View Wikipedia article
Musical settings at CPDL
Latin Texts and translations
"Ave Maria ... Benedicta tu" (traditional Catholic prayer)
Latin text
Ave Maria, gratia plena, Dominus tecum;
|
English translation
Hail Mary, full of grace, the Lord is with thee;
|
Variant 1 (Aliseda, Des Prez, Guerrero, Palestrina, Victoria)
Latin text
Ave Maria, gratia plena, |
English translation
Hail Mary, full of grace, |
Variant 2 (Mouton)
Latin text
Ave Maria, gratia plena, Dominus tecum; |
English translation
Hail Mary, full of grace, the Lord is with thee; |
"Ave Maria ... Virgo serena" 1 (Des Prez)
Latin text
Ave Maria, Gratia plena, |
English translation
Hail Mary, full of grace, |
"Ave Maria ... Virgo serena" 2 (Mouton)
Latin text
Ave Maria, gratia plena, |
English translation
Hail Mary, full of grace, |
Church Slavonic text and translations
Church Slavonic text
Богородице Дево, радуйся,
Благодатная Марие, Господь с Тобою;
благословена Ты в женах
и благословен плод чрева Твоего,
яко Спаса родила еси душ наших.
Transliteration:
Bogoroditse Dyevo, Raduisya
Blagodatnaya Marie Gospod s Tovoyu
Blagoslovyenna Ti v zhena
i blagoslovyen plod chreva Tvoyego
yako spasa rodila yesi dush nashi.
English translation
Rejoice, O Virgin Theotokos,
Mary full of grace.
The Lord is with thee.
Blessed are you among women,
and blessed is the fruit of your womb, for you have borne the Savior
of our souls.
External links
add links here