Chi vol che m’innamori (Claudio Monteverdi): Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
m (Text replace - "Zipped" to "Zipped")
 
(30 intermediate revisions by 6 users not shown)
Line 1: Line 1:
==Music files==
==Music files==
{{Legend}}
{{#Legend:}}
 
*{{PostedDate|2009-09-21}} {{CPDLno|20231}} [[Media:Mont-chi.pdf|{{pdf}}]] [[Media:Chivolche.midi|{{mid}}]]   Instrumental parts: [[Media:Mont-chi-vln.pdf|{{pdf}}]] (Violins), [[Media:Mont-chi-bc.pdf|{{pdf}}]] (Basso Continuo)
*{{CPDLno|20231}} [{{SERVER}}/wiki/images/6/64/Mont-chi.pdf {{pdf}}] [{{SERVER}}/wiki/images/7/78/Chivolche.midi {{mid}}]
{{Editor|Peter Rottländer|2009-09-21}}{{ScoreInfo|A4|3|595}}{{Copy|CPDL}}
{{Editor|Peter Rottländer|2009-09-21}}{{ScoreInfo|A4|3|595}}{{Copy|CPDL}}
:'''Edition notes:''' Version 1.1, spelling errors corrected
:{{EdNotes|Version 1.1, spelling errors corrected}}
:'''Instrumental parts:'''
:* '''Violins:''' [{{filepath:Mont-chi-vln.pdf}} {{pdf}}] {{ScoreInfo|A4|2|81}}
:* '''Basso Continuo:''' [{{filepath:Mont-chi-bc.pdf}} {{pdf}}] {{ScoreInfo|A4|1|87}}


*{{CPDLno|7552}} [http://www.mab.jpn.org/musictex/index_en.html#scores {{net}}]
*{{PostedDate|2004-07-09}} {{CPDLno|7552}} [http://www.mab.jpn.org/musictex/index_en.html#scores {{net}}]
{{Editor|Moriwaki Michio|2004-07-09}}{{ScoreInfo|A4|6|100}}{{Copy|Personal}}
{{Editor|Moriwaki Michio|2004-07-09}}{{ScoreInfo|A4|6|100}}{{Copy|Personal}}
:'''Edition notes:''' [[Zipped]] PostScript file, look in score table for file. 2 part madrigal
:{{EdNotes|[[Zipped]] PostScript file, look in score table for file. 2 part madrigal}}


==General Information==
==General Information==
'''Title:''' ''Chi vol che m'innamori''<br>
{{Title|''Chi vol che m’innamori''}}
{{Composer|Claudio Monteverdi}}
{{Composer|Claudio Monteverdi}}


{{Voicing|3|ATB}}<br>
{{Voicing|3|ATB}}
{{Genre|Secular|Madrigals}}
{{Genre|Dual|Madrigals}}
{{Language|Italian}}
{{Language|Italian}}
'''Instruments:''' {{BsCont}}<br>
'''Text by''' Angelo Grillo (1557–1629)
'''Published:'''  


'''Description:'''  
{{Instruments|Basso continuo}}
 
{{Pub|1|1641|in ''{{NoCo|Selva morale e spirituale}}''|no=5}}
'''External websites:'''
{{Descr| }}
{{#ExtWeb:{{Choralia|filter=mv24}}}}


==Original text and translations==
==Original text and translations==
 
{{top}}{{Text|Italian|
{{Text|Italian}}
Chi vol che m’innamori,
<poem>
Chi vol che m'innamori,  
mi dica almen di che!
mi dica almen di che!
Se d'animati fiori  
Se d’animati fiori
un fior, e che cos'è?
un fior, e che cos’è?
Se de bell'occhi ardenti  
Se de bell’occhi ardenti
ah, che sian tosto spenti!
ah, che sian tosto spenti!
La morte, ohimè, m'uccide
La morte, ohimè, m’uccide
il tempo tutto frange
il tempo tutto frange
oggi, oggi si ride..
oggi, oggi si ride..
e poi, domani, si piange.
e poi, domani, si piange.


Se vol ch'un aureo crine  
Se vol ch’un aureo crine
mi leghi, e che sarà!
mi leghi, e che sarà!
Se di gelate brine,  
Se di gelate brine,
quel or si spargerà?
quel or si spargerà?
La neve d'un bel seno,
La neve d’un bel seno,
ah, vien qual neve meno!
ah, vien qual neve meno!
La morte, ohimè, produce
La morte, ohimè, produce
terror, ch'el cor m'ingombra.
terror, ch’el cor m’ingombra.
oggi, oggi siam luce
oggi, oggi siam luce
e poi domani ombra.
e poi domani ombra.
Line 55: Line 49:
Dovrò pressar tesori, se nudo io morirò?
Dovrò pressar tesori, se nudo io morirò?
E ricercar gli onori che presto lascerò?
E ricercar gli onori che presto lascerò?
In che fondar mia speme, se giungon l'ore estreme?..
In che fondar mia speme, se giungon l’ore estreme?
Che male, ohimè, si pasce
Che male, ohimè, si pasce
di vanitade il core!
di vanitade il core!
oggi, oggi si nasce
oggi, oggi si nasce
e poi domani si muore!
e poi domani si muore!}}
</poem>
{{mdl}}
 
{{Translation|German|
{{Translation|German}}
<poem>
Wer will, daß ich mich verliebe,
Wer will, daß ich mich verliebe,
möge mir wenigstens sagen, in was:
möge mir wenigstens sagen, in was:
Line 85: Line 77:
Heute mag es hell sein,
Heute mag es hell sein,
und morgen dann düster.
und morgen dann düster.
 
Werde ich Schätze aufrechnen müssen,
Werde ich Schätze aufrechnen müssen,
wenn ich doch nackt sterbe,
wenn ich doch nackt sterbe,
Line 95: Line 87:
an Eitelkeiten weidet.
an Eitelkeiten weidet.
Heute wird man geboren
Heute wird man geboren
und morgen dann stirbt man.
und morgen dann stirbt man.}}
<\poem>
{{btm}}
 
{{top}}
{{Translation|Dutch|
Wie vindt dat ik verliefd moet worden
moet me toch in elk geval zeggen: op wat!?
Op bloeiende bloemen?
– maar een bloem, wat stelt dat voor?
Op de gloed van mooie ogen?
– daar blijft al gauw niets van over!
De dood, helaas, maakt me kapot,
de tijd vernietigt alles.
Vandaag, ja vandaag lachen we
maar morgen zijn we in tranen.
 
Of wil je dat ik het van goudblonde haren
te pakken krijg? – wat heb ik daaraan
als een bitterkoude ijslaag
zich vastzet op dat goud?
Een sneeuwwitte boezem?
– ach, die vergaat als sneeuw!
De dood, helaas, maakt me
zó bang dat mijn hart ineenkrimpt.
Vandaag, ja vandaag lijkt alles licht,
maar morgen is het weer diepe duisternis.
 
Heb ik iets aan schatten,
als ik toch naakt sterf?
Of het verwerven van roem,
– die al gauw tot niets verdampt?
Waar moet ik hoop uit putten
als straks mijn laatste uur slaat?
Doodzonde, helaas, als ons hart
zich met zinloze dingen verdoet!
Want vandaag word je geboren
maar morgen ben je dood!}}
{{mdl}}
 
{{btm}}


[[Category:Sheet music]]
[[Category:Sheet music]]
[[Category:Renaissance music]]
[[Category:Renaissance music]]

Latest revision as of 00:08, 20 September 2021

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
Icon_pdf.gif Pdf
Icon_snd.gif Midi
Network.png Web Page
File details.gif File details
Question.gif Help
  • (Posted 2009-09-21)  CPDL #20231:        Instrumental parts: (Violins), (Basso Continuo)
Editor: Peter Rottländer (submitted 2009-09-21).   Score information: A4, 3 pages, 595 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: Version 1.1, spelling errors corrected
  • (Posted 2004-07-09)  CPDL #07552:  Network.png
Editor: Moriwaki Michio (submitted 2004-07-09).   Score information: A4, 6 pages, 100 kB   Copyright: Personal
Edition notes: Zipped PostScript file, look in score table for file. 2 part madrigal

General Information

Title: Chi vol che m’innamori
Composer: Claudio Monteverdi

Number of voices: 3vv   Voicing: ATB
Genres: Secular & SacredMadrigal

Language: Italian
Text by Angelo Grillo (1557–1629)

Instruments: Basso continuo

First published: 1641 in Selva morale e spirituale, no. 5
Description: 

External websites:

  • Free choir training aids for this work are available at Choralia.

Original text and translations

Italian.png Italian text

Chi vol che m’innamori,
mi dica almen di che!
Se d’animati fiori
un fior, e che cos’è?
Se de bell’occhi ardenti
ah, che sian tosto spenti!
La morte, ohimè, m’uccide
il tempo tutto frange
oggi, oggi si ride..
e poi, domani, si piange.

Se vol ch’un aureo crine
mi leghi, e che sarà!
Se di gelate brine,
quel or si spargerà?
La neve d’un bel seno,
ah, vien qual neve meno!
La morte, ohimè, produce
terror, ch’el cor m’ingombra.
oggi, oggi siam luce
e poi domani ombra.

Dovrò pressar tesori, se nudo io morirò?
E ricercar gli onori che presto lascerò?
In che fondar mia speme, se giungon l’ore estreme?
Che male, ohimè, si pasce
di vanitade il core!
oggi, oggi si nasce
e poi domani si muore!

German.png German translation

Wer will, daß ich mich verliebe,
möge mir wenigstens sagen, in was:
In lebendige Blumen?
Aber eine Blume, was ist das schon?
In die Glut schöner Augen?
Ach, sie sind bald erloschen.
Der Tod, ach weh, tötet mich,
die Zeit zerbricht alles.
Heute wird gelacht,
und morgen klagt man dann.

Wenn du willst, daß goldenes Haar
mich binde, was wird das schon sein,
Wenn sich eisiger Reif
auf diesem Gold verstreut?
Ein schneeweißer Busen?
Ach, er vergeht wie Schnee.
Der Tod, ach weh, bringt
die Furcht, die mein Herz versperrt.
Heute mag es hell sein,
und morgen dann düster.

Werde ich Schätze aufrechnen müssen,
wenn ich doch nackt sterbe,
oder Ehren sammeln,
die ich bald zurücklasse?
Worauf meine Hoffnung gründen,
wenn mein Stündlein geschlagen hat?
Wie schlecht, ach weh, wenn sich das Herz
an Eitelkeiten weidet.
Heute wird man geboren
und morgen dann stirbt man.

Dutch.png Dutch translation

Wie vindt dat ik verliefd moet worden
moet me toch in elk geval zeggen: op wat!?
Op bloeiende bloemen?
– maar een bloem, wat stelt dat voor?
Op de gloed van mooie ogen?
– daar blijft al gauw niets van over!
De dood, helaas, maakt me kapot,
de tijd vernietigt alles.
Vandaag, ja vandaag lachen we
maar morgen zijn we in tranen.

Of wil je dat ik het van goudblonde haren
te pakken krijg? – wat heb ik daaraan
als een bitterkoude ijslaag
zich vastzet op dat goud?
Een sneeuwwitte boezem?
– ach, die vergaat als sneeuw!
De dood, helaas, maakt me
zó bang dat mijn hart ineenkrimpt.
Vandaag, ja vandaag lijkt alles licht,
maar morgen is het weer diepe duisternis.

Heb ik iets aan schatten,
als ik toch naakt sterf?
Of het verwerven van roem,
– die al gauw tot niets verdampt?
Waar moet ik hoop uit putten
als straks mijn laatste uur slaat?
Doodzonde, helaas, als ons hart
zich met zinloze dingen verdoet!
Want vandaag word je geboren
maar morgen ben je dood!