Chi vol che m’innamori (Claudio Monteverdi): Difference between revisions
m (Text replace - "{{SERVER}}\/wiki\/images\/.\/..\/([^%]+)\s" to "{{filepath:$1}} ") |
|||
Line 3: | Line 3: | ||
*{{CPDLno|20231}} [{{filepath:Mont-chi.pdf}} {{pdf}}] [{{filepath:Chivolche.midi}} {{mid}}] | *{{CPDLno|20231}} [{{filepath:Mont-chi.pdf}} {{pdf}}] [{{filepath:Chivolche.midi}} {{mid}}] | ||
{{ScoreInfo|A4|3|595}}{{Copy|CPDL}} | |||
:'''Edition notes:''' Version 1.1, spelling errors corrected | :'''Edition notes:''' Version 1.1, spelling errors corrected | ||
:'''Instrumental parts:''' | :'''Instrumental parts:''' | ||
:* '''Violins:''' [{{filepath:Mont-chi-vln.pdf}} {{pdf}}] {{ScoreInfo|A4|2|81}} | :* '''Violins:''' [{{filepath:Mont-chi-vln.pdf}} {{pdf}}] {{ScoreInfo|A4|2|81}} | ||
:* '''Basso Continuo:''' [{{filepath:Mont-chi-bc.pdf}} {{pdf}}] {{ScoreInfo|A4|1|87}} | :* '''Basso Continuo:''' [{{filepath:Mont-chi-bc.pdf}} {{pdf}}] {{ScoreInfo|A4|1|87}} | ||
{{Editor|Peter Rottländer|2009-09-21}} | |||
*{{CPDLno|7552}} [http://www.mab.jpn.org/musictex/index_en.html#scores {{net}}] | *{{CPDLno|7552}} [http://www.mab.jpn.org/musictex/index_en.html#scores {{net}}] |
Revision as of 13:43, 14 April 2014
Music files
ICON | SOURCE |
---|---|
File details | |
Help |
Score information: A4, 3 pages, 595 kB Copyright: CPDL
- Edition notes: Version 1.1, spelling errors corrected
- Instrumental parts:
- Editor: Peter Rottländer (submitted 2009-09-21).
- Editor: Moriwaki Michio (submitted 2004-07-09). Score information: A4, 6 pages, 100 kB Copyright: Personal
- Edition notes: Zipped PostScript file, look in score table for file. 2 part madrigal
General Information
Title: Chi vol che m'innamori
Composer: Claudio Monteverdi
Number of voices: 3vv Voicing: ATB
Genre: Secular, Madrigal
Language: Italian
Instruments: Basso continuo
Published:
Description:
External websites:
Original text and translations
Italian text
Chi vol che m'innamori,
mi dica almen di che!
Se d'animati fiori
un fior, e che cos'è?
Se de bell'occhi ardenti
ah, che sian tosto spenti!
La morte, ohimè, m'uccide
il tempo tutto frange
oggi, oggi si ride..
e poi, domani, si piange.
Se vol ch'un aureo crine
mi leghi, e che sarà!
Se di gelate brine,
quel or si spargerà?
La neve d'un bel seno,
ah, vien qual neve meno!
La morte, ohimè, produce
terror, ch'el cor m'ingombra.
oggi, oggi siam luce
e poi domani ombra.
Dovrò pressar tesori, se nudo io morirò?
E ricercar gli onori che presto lascerò?
In che fondar mia speme, se giungon l'ore estreme?..
Che male, ohimè, si pasce
di vanitade il core!
oggi, oggi si nasce
e poi domani si muore!
German translation <poem> Wer will, daß ich mich verliebe, möge mir wenigstens sagen, in was: In lebendige Blumen? Aber eine Blume, was ist das schon? In die Glut schöner Augen? Ach, sie sind bald erloschen. Der Tod, ach weh, tötet mich, die Zeit zerbricht alles. Heute wird gelacht, und morgen klagt man dann.
Wenn du willst, daß goldenes Haar mich binde, was wird das schon sein, Wenn sich eisiger Reif auf diesem Gold verstreut? Ein schneeweißer Busen? Ach, er vergeht wie Schnee. Der Tod, ach weh, bringt die Furcht, die mein Herz versperrt. Heute mag es hell sein, und morgen dann düster.
Werde ich Schätze aufrechnen müssen, wenn ich doch nackt sterbe, oder Ehren sammeln, die ich bald zurücklasse? Worauf meine Hoffnung gründen, wenn mein Stündlein geschlagen hat? Wie schlecht, ach weh, wenn sich das Herz an Eitelkeiten weidet. Heute wird man geboren und morgen dann stirbt man. <\poem>