ChoralWiki:Translations/Charles Marshall: Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
No edit summary
(This is a new page.)
Line 1: Line 1:
These translations by Charles Marshall of texts from Monteverdi's [[Il quarto libro de madrigali a cinque voci (Claudio Monteverdi)|Il Quarto Libro dei Madrigali]] are a collection of those texts for which a score is not currently available at CPDL. When scores becomes available, the corresponding translation should be imported into Wiki pages, either attached to a particular work or as a separate translation page. You can view the list of "text pages" (which contain commonly set texts) [[:Category:Text pages|here]]. There is a help page for adding texts and translations [[Help:How can I add a text or translation?|here]]. If you wish to add it to an existing score page, then add the translation near the end of the page, between the "Original text" and the final Categories. After the texts and translations have been added, delete them from this page. Here is a template:
These translations by Charles Marshall of madrigals from Monteverdi's [[Il quarto libro de madrigali a cinque voci (Claudio Monteverdi)|Il Quarto Libro dei Madrigali]] do not use a literal, word-for-word account of the texts because of the impossibility of retaining the original music of the poetry in a translation from late sixteenth and early seventeenth century Italian to modern English. Instead, they provide paraphrastic translations that faithfully relate the sense of the originals, but re-cast that sense so that, in keeping with Monteverdi's intentions with the ''Seconda Prattica'', the words of his madrigals live for an English-speaking audience.
These translations are a collection of those texts for which a score is not currently available at CPDL. When scores becomes available, the corresponding translation should be imported into Wiki pages, either attached to a particular work or as a separate translation page. You can view the list of "text pages" (which contain commonly set texts) [[:Category:Text pages|here]]. There is a help page for adding texts and translations [[Help:How can I add a text or translation?|here]]. If you wish to add it to an existing score page, then add the translation near the end of the page, between the "Original text" and the final Categories. After the texts and translations have been added, delete them from this page. Here is a template:


<tt><nowiki>==Original text and translations==</nowiki><br>
<tt><nowiki>==Original text and translations==</nowiki><br>
Line 12: Line 14:
<English text goes here></tt>
<English text goes here></tt>


==Volgea l'anima mia soavemente==


She came to me in the simple dress of love,
 
and her eyes said, Lie with me for I
==Volgea l'anima mia soavemente (Battista Guarini; from ''Rime 62'')==
am beautiful; the breeze put down its leaves
<table border="0" cellpadding="5" cellspacing="0" width=80%>
and listened, clouds slowed, the evening blushed.
<tr><td valign="top">
She grasped my chest then snatched her hand away
She came to me in the simple dress of love,<br>
whereupon that sullen child, my self,
and her eyes said, ''Lie with me for I''<br>
turned towards her face which seemed to say,
''am beautiful''; the breeze put down its leaves<br>
Give me your heart, I live for nothing else!
and listened, clouds slowed, the evening blushed.<br>
Hearing this, my heart, all needy, rushed
She grasped my chest then snatched her hand away<br>
towards that source of loveliness and light
whereupon that sullen child, my self,<br>
so that I gasped and cried out, Desperate
turned towards her face which seemed to say,<br>
and without heart, who now will give me life?
''Give me your heart, I live for nothing else!''<br>
Bringing me gently to her breasts she sighing
Hearing this, my heart, all needy, rushed<br>
whispered, I will, for I am your heart.
towards that source of loveliness and light<br>
so that I gasped and cried out, ''Desperate''<br>
''and without heart, who now will give me life?''<br>
Bringing me gently to her breasts she sighing<br>
whispered, ''I will, for I am your heart''.<br>
 
</td><td valign="top">
Volgea l'anima mia soavemente<br>
quel suo caro e lucente sguardo,<br>
tutto beltà , tutto desire,<br>
verso me scintillando, e parea dire:<br>
''Dam' il tuo cor, ché non altrond' i' vivo.''<br>
E mentr' il cor sen vola ove l'invita<br>
quella beltà infinita,<br>
sospirando gridai: ''Misero e privo''<br>
''del cor, chi mi dà vita?''<br>
Mi rispos' ella in un sospir d'amore:<br>''Io, che son il tuo core.''
''

Revision as of 19:54, 9 October 2008

These translations by Charles Marshall of madrigals from Monteverdi's Il Quarto Libro dei Madrigali do not use a literal, word-for-word account of the texts because of the impossibility of retaining the original music of the poetry in a translation from late sixteenth and early seventeenth century Italian to modern English. Instead, they provide paraphrastic translations that faithfully relate the sense of the originals, but re-cast that sense so that, in keeping with Monteverdi's intentions with the Seconda Prattica, the words of his madrigals live for an English-speaking audience.

These translations are a collection of those texts for which a score is not currently available at CPDL. When scores becomes available, the corresponding translation should be imported into Wiki pages, either attached to a particular work or as a separate translation page. You can view the list of "text pages" (which contain commonly set texts) here. There is a help page for adding texts and translations here. If you wish to add it to an existing score page, then add the translation near the end of the page, between the "Original text" and the final Categories. After the texts and translations have been added, delete them from this page. Here is a template:

==Original text and translations==
{{Text|Latin}}

<Latin text goes here>


{{Translation|English}}
''Translation supplied by [[User:CharlesMarshall65|Charles Marshall]]''

<English text goes here>


Volgea l'anima mia soavemente (Battista Guarini; from Rime 62)

She came to me in the simple dress of love,
and her eyes said, Lie with me for I
am beautiful; the breeze put down its leaves
and listened, clouds slowed, the evening blushed.
She grasped my chest then snatched her hand away
whereupon that sullen child, my self,
turned towards her face which seemed to say,
Give me your heart, I live for nothing else!
Hearing this, my heart, all needy, rushed
towards that source of loveliness and light
so that I gasped and cried out, Desperate
and without heart, who now will give me life?
Bringing me gently to her breasts she sighing
whispered, I will, for I am your heart.

Volgea l'anima mia soavemente
quel suo caro e lucente sguardo,
tutto beltà , tutto desire,
verso me scintillando, e parea dire:
Dam' il tuo cor, ché non altrond' i' vivo.
E mentr' il cor sen vola ove l'invita
quella beltà infinita,
sospirando gridai: Misero e privo
del cor, chi mi dà vita?
Mi rispos' ella in un sospir d'amore:
Io, che son il tuo core.