ChoralWiki:Translations/Swithinbank: Difference between revisions
(match colour coding with ChoralWiki:Translations/St. Ann Choir) |
Richard Mix (talk | contribs) m (superfluous) |
||
(2 intermediate revisions by 2 users not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
These translations by Mick Swithinbank should be imported into Wiki pages, either attached to a particular work or as a separate translation page. You can view the list of "text pages" (which contain commonly set texts) [[:Category:Text pages|here]]. There is a help page for adding texts and translations [[Help:How can I add a text or translation?|here]]. If you wish to add it to an existing score page, then add the translation near the end of the page, between the "Original text" and the final Categories. After the texts and translations have been added, delete them from this page. | These translations by Mick Swithinbank should be imported into Wiki pages, either attached to a particular work or as a separate translation page. You can view the list of "text pages" (which contain commonly set texts) [[:Category:Text pages|here]]. There is a help page for adding texts and translations [[Help:How can I add a text or translation?|here]]. If you wish to add it to an existing score page, then add the translation near the end of the page, between the "Original text" and the final Categories. After the texts and translations have been added, delete them from this page. | ||
==<font color=orange>NOTFOUND:</font> [[Qualis est dilectus]] (John Forest, early 15th century) (a 3)== | |||
==<font color=orange>NOTFOUND:</font> Qualis est dilectus (John Forest, early 15th century) (a 3)== | |||
NOTFOUND: Score not found on cpdl.org. [[User:Vaarky|Vaarky]] 18:21, 22 July 2008 (PDT) | NOTFOUND: Score not found on cpdl.org. [[User:Vaarky|Vaarky]] 18:21, 22 July 2008 (PDT) | ||
:N.B. As so often with the Song of Songs, there may not be a single standard form for this text. At present I find [[Qualis est dilectus meus (Anonymous)]] and [[Qualis est dilectus tuus a 8 (Andrea Rota)]] [[User:Richard Mix|Richard Mix]] ([[User talk:Richard Mix|talk]]) 21:31, 21 June 2020 (UTC) | |||
{{Top}}{{Text|Latin| | |||
Qualis est dilectus tuus ex dilectis, | |||
o pulcherrima mulierum?<br> | |||
Amicus meus candidus et rubicundus, | |||
electus ex milibus. | |||
}} | |||
{{mdl}}{{Translation|English| | |||
(Unidentified speaker:) What manner of one is thy beloved more than another, | |||
O thou most beautiful among women? | |||
(Bride:) My beloved is white and ruddy, | |||
chosen out of thousands. | |||
His left hand is under my head, | |||
and his right hand shall embrace me. | |||
''Translation supplied by [[User:Mick Swithinbank|Mick Swithinbank]] | |||
}} | |||
{{btm}} | |||
==<font color=orange>NOTFOUND:</font> [[Hortus conclusus (Rodrigo de Ceballos)]], 1530-1581 (a 4)== | |||
==<font color=orange>NOTFOUND:</font> Hortus conclusus (Rodrigo Ceballos, 1530-1581 | |||
NOTFOUND: Score not found on cpdl.org. There is an open request for this score at http://www.cpdl.org/wiki/index.php/Requests:Hortus_conclusus_(Rodrigo_de_Ceballos) | NOTFOUND: Score not found on cpdl.org. There is an open request for this score at http://www.cpdl.org/wiki/index.php/Requests:Hortus_conclusus_(Rodrigo_de_Ceballos) | ||
[[User:Vaarky|Vaarky]] 18:27, 22 July 2008 (PDT) | [[User:Vaarky|Vaarky]] 18:27, 22 July 2008 (PDT) | ||
{{Top}}{{Text|Latin| | |||
Hortus conclusus soror mea, sponsa mea, | Hortus conclusus soror mea, sponsa mea, | ||
hortus conclusus et fons signatus. | hortus conclusus et fons signatus. | ||
Line 61: | Line 34: | ||
Surge, propera amica mea, et veni. | Surge, propera amica mea, et veni. | ||
Veni, speciosa mea, ostende mihi faciem tuam. | Veni, speciosa mea, ostende mihi faciem tuam. | ||
Favus distillans labia tua; mel et lac sub lingua tua. | Favus distillans labia tua; | ||
mel et lac sub lingua tua. | |||
Veni sponsa mea, veni coronaberis. | Veni sponsa mea, veni coronaberis. | ||
}} | |||
Bridegroom: A garden enclosed is my sister, my bride, | {{mdl}}{{Translation|English| | ||
(Bridegroom:) A garden enclosed is my sister, my bride, | |||
a garden enclosed and a fountain sealed. | a garden enclosed and a fountain sealed. | ||
Open to me, my sister, my love, my dove, my undefiled. | Open to me, my sister, my love, | ||
my dove, my undefiled. | |||
Arise my love and come. | Arise my love and come. | ||
Come my fair one, let me see thy face. | Come my fair one, let me see thy face. | ||
Thy lips are as a honeycomb; honey and milk are under thy tongue. | Thy lips are as a honeycomb; | ||
honey and milk are under thy tongue. | |||
Come, my bride, come, thou shalt be crowned. | Come, my bride, come, thou shalt be crowned. | ||
''Translation supplied by [[User:Mick Swithinbank|Mick Swithinbank]] | |||
}} | |||
{{btm}} | |||
Latest revision as of 21:33, 21 June 2020
These translations by Mick Swithinbank should be imported into Wiki pages, either attached to a particular work or as a separate translation page. You can view the list of "text pages" (which contain commonly set texts) here. There is a help page for adding texts and translations here. If you wish to add it to an existing score page, then add the translation near the end of the page, between the "Original text" and the final Categories. After the texts and translations have been added, delete them from this page.
NOTFOUND: Qualis est dilectus (John Forest, early 15th century) (a 3)
NOTFOUND: Score not found on cpdl.org. Vaarky 18:21, 22 July 2008 (PDT)
- N.B. As so often with the Song of Songs, there may not be a single standard form for this text. At present I find Qualis est dilectus meus (Anonymous) and Qualis est dilectus tuus a 8 (Andrea Rota) Richard Mix (talk) 21:31, 21 June 2020 (UTC)
Latin text Qualis est dilectus tuus ex dilectis, |
English translation (Unidentified speaker:) What manner of one is thy beloved more than another, |
NOTFOUND: Hortus conclusus (Rodrigo de Ceballos), 1530-1581 (a 4)
NOTFOUND: Score not found on cpdl.org. There is an open request for this score at http://www.cpdl.org/wiki/index.php/Requests:Hortus_conclusus_(Rodrigo_de_Ceballos) Vaarky 18:27, 22 July 2008 (PDT)
Latin text Hortus conclusus soror mea, sponsa mea, |
English translation (Bridegroom:) A garden enclosed is my sister, my bride, |