Convite da el amor (José de Torres): Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
m (Text replace - ''''CPDL #24487:'''' to '{{CPDLno|24487}}')
m (Text replacement - "\{\{Voicing\|(.*)\|(.*)\}\}\<br\> " to "{{Voicing|$1|$2}} ")
 
(22 intermediate revisions by 6 users not shown)
Line 1: Line 1:
==Music files==
==Music files==
{{Legend}}
{{#Legend:}}
 
*{{PostedDate|2011-09-17}} {{CPDLno|24487}} [[Media:Tor-con2.pdf|{{pdf}}]] [[Media:Tor-con2.mid|{{mid}}]] [[Media:Tor-con2.mxl|{{XML}}]] [[Media:Tor-con2.sib|{{sib}}]] (Sibelius 5)
*{{NewWork|2011-09-17}} {{CPDLno|24487}} [{{filepath:Tor-con2.pdf}} {{pdf}}] [{{filepath:Tor-con2.mid}} {{mid}}] [{{filepath:Tor-con2.sib}} Sibelius 5]
{{Editor|Jonathan Goodliffe|2011-09-17}}{{ScoreInfo|A4|9|99}}{{Copy|CPDL}}
{{Editor|Jonathan Goodliffe|2011-09-17}}{{ScoreInfo|A4|9|99}}{{Copy|CPDL}}
:'''Edition notes:''' From the [[Música Colonial Archive]]. The manuscript indicates that the cantata is to be accompanied by violins and oboe, but there is no oboe part. The oboe part has been recontructed on the basis that in similar works the oboe is ofte played in unison with the first violin, except in passages where the voice is singing.
:{{EdNotes|From the [[Música Colonial Archive]]. The manuscript indicates that the cantata is to be accompanied by violins and oboe, but there is no oboe part. The oboe part has been recontructed on the basis that in similar works the oboe is ofte played in unison with the first violin, except in passages where the voice is singing.}}


==General Information==
==General Information==
'''Title:''' ''Convite da el amor''<br>
{{Title|''Convite da el amor''}}
{{Composer|José de Torres}}
{{Composer|José de Torres}}


{{Voicing|1|Solo Alto}}<br>
{{Voicing|1|Solo Alto}}
{{Genre|Sacred|Cantatas}}
{{Genre|Sacred|Cantatas}}
{{Language|Spanish}}
{{Language|Spanish}}
'''Instruments:''' {{MxEnsAcc}}<br>
{{Instruments|Mixed ensemble}}
'''Published:''' Not known
{{Pub|1| }}
 
{{Descr|A solo cantata for "contralto" but probably intended for male voice.}}
'''Description:''' A solo cantata for "contralto" but probably intended for male voice.
{{#ExtWeb:
 
*[http://conan.lib.muohio.edu/musica/frame.html?filename=7-058.djvu Microfilmed source] from Música Colonial (requires "Dejavu" software, free download available [http://www.dejavusoftware.com/ here]). There is also a clearer modern scan which may be obtained ffrom the editor.}}
'''External websites:''' [http://conan.lib.muohio.edu/musica/frame.html?filename=7-058.djvu Microfilmed source] from Música Colonial (requires "Dejavu" software, free download available [http://www.dejavusoftware.com/ here]). There is also a clearer modern scan which may be obtained ffrom the editor.
 
==Original text and translations==
==Original text and translations==
 
{{Text|Spanish|
{{Text|Spanish}}
'''Recitado'''
 
<poem><b>Recitado</b>
 
Convite da el amor en que se ofrece
Convite da el amor en que se ofrece
el propio amor divino a todo afecto amante que apetece,
el propio amor divino a todo afecto amante que apetece,
Line 34: Line 28:
por mas comunicarse y distribuirse.
por mas comunicarse y distribuirse.


<b>Aria</b>
'''Aria'''
 
No hay mas trofeo,
No hay mas trofeo,
que aspire el deseo,
que aspire el deseo,
Line 44: Line 37:
amor le dio.
amor le dio.


<b>Recitado</b>
'''Recitado'''
 
El nevado accidente
El nevado accidente
es de su gloria candida cortina
es de su gloria candida cortina
Line 51: Line 43:
porque el disfraz fineza represente
porque el disfraz fineza represente
en la cofera luciente
en la cofera luciente
donde a vita triunfante y victorioso,  
donde a vita triunfante y victorioso,
adalid cuidadoso
adalid cuidadoso
de las almas amantes
de las almas amantes
Line 58: Line 50:
y en sus dolencias júbilo y consuelo.
y en sus dolencias júbilo y consuelo.


<b>Aria</b>
'''Aria'''
 
Respire triunfante
Respire triunfante
el alma que amante
el alma que amante
Line 66: Line 57:
mas gloria merece
mas gloria merece
y logra abundante
y logra abundante
el premio de amor.</poem>
el premio de amor.
 
}}
[[Category:Sheet music]]
[[Category:Sheet music]]
[[Category:Baroque music]]
[[Category:Baroque music]]
[[Category:Música colonial scores]]

Latest revision as of 14:20, 12 July 2021

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
Icon_pdf.gif Pdf
Icon_snd.gif Midi
MusicXML.png MusicXML
Sibelius.png Sibelius
File details.gif File details
Question.gif Help
  • (Posted 2011-09-17)  CPDL #24487:        (Sibelius 5)
Editor: Jonathan Goodliffe (submitted 2011-09-17).   Score information: A4, 9 pages, 99 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: From the Música Colonial Archive. The manuscript indicates that the cantata is to be accompanied by violins and oboe, but there is no oboe part. The oboe part has been recontructed on the basis that in similar works the oboe is ofte played in unison with the first violin, except in passages where the voice is singing.

General Information

Title: Convite da el amor
Composer: José de Torres

Number of voices: 1v   Voicing: Alto solo
Genre: SacredCantata

Language: Spanish
Instruments: Mixed ensemble

First published:
Description: A solo cantata for "contralto" but probably intended for male voice.

External websites:

  • Microfilmed source from Música Colonial (requires "Dejavu" software, free download available here). There is also a clearer modern scan which may be obtained ffrom the editor.

Original text and translations

Spanish.png Spanish text

Recitado
Convite da el amor en que se ofrece
el propio amor divino a todo afecto amante que apetece,
el manjar peregrino con que vive contento
siendo del alma mistico alimento,
todo está en cada parte que piadoso reparte,
queriendo en muchas partes dividirse,
por mas comunicarse y distribuirse.

Aria
No hay mas trofeo,
que aspire el deseo,
si le consiguió,
no, no, no, no.
Que en sacrificio,
por beneficio,
amor le dio.

Recitado
El nevado accidente
es de su gloria candida cortina
que nos encubre tanta luz divina
porque el disfraz fineza represente
en la cofera luciente
donde a vita triunfante y victorioso,
adalid cuidadoso
de las almas amantes
franqueando remedios abundantes,
con generoso zelo
y en sus dolencias júbilo y consuelo.

Aria
Respire triunfante
el alma que amante
busca su favor.
Si en lo que padesce
mas gloria merece
y logra abundante
el premio de amor.