Convite da el amor (José de Torres): Difference between revisions
m (Text replace - "{{Published\|}} (.+) '''Des" to "{{Published|$1}} '''Des") |
m (Text replacement - "\{\{Voicing\|(.*)\|(.*)\}\}\<br\> " to "{{Voicing|$1|$2}} ") |
||
(13 intermediate revisions by 4 users not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
==Music files== | ==Music files== | ||
{{Legend}} | {{#Legend:}} | ||
*{{PostedDate|2011-09-17}} {{CPDLno|24487}} [[Media:Tor-con2.pdf|{{pdf}}]] [[Media:Tor-con2.mid|{{mid}}]] [[Media:Tor-con2.mxl|{{XML}}]] [[Media:Tor-con2.sib|{{sib}}]] (Sibelius 5) | |||
*{{CPDLno|24487}} [[Media:Tor-con2.pdf|{{pdf}}]] [[Media:Tor-con2.mid|{{mid}}]] [[Media:Tor-con2.sib|{{sib}}]] (Sibelius 5) | |||
{{Editor|Jonathan Goodliffe|2011-09-17}}{{ScoreInfo|A4|9|99}}{{Copy|CPDL}} | {{Editor|Jonathan Goodliffe|2011-09-17}}{{ScoreInfo|A4|9|99}}{{Copy|CPDL}} | ||
: | :{{EdNotes|From the [[Música Colonial Archive]]. The manuscript indicates that the cantata is to be accompanied by violins and oboe, but there is no oboe part. The oboe part has been recontructed on the basis that in similar works the oboe is ofte played in unison with the first violin, except in passages where the voice is singing.}} | ||
==General Information== | ==General Information== | ||
{{Title|''Convite da el amor''}} | |||
{{Composer|José de Torres}} | {{Composer|José de Torres}} | ||
{{Voicing|1|Solo Alto}} | {{Voicing|1|Solo Alto}} | ||
{{Genre|Sacred|Cantatas}} | {{Genre|Sacred|Cantatas}} | ||
{{Language|Spanish}} | {{Language|Spanish}} | ||
{{Instruments|Mixed ensemble}} | {{Instruments|Mixed ensemble}} | ||
{{ | {{Pub|1| }} | ||
{{Descr|A solo cantata for "contralto" but probably intended for male voice.}} | |||
{{#ExtWeb: | |||
*[http://conan.lib.muohio.edu/musica/frame.html?filename=7-058.djvu Microfilmed source] from Música Colonial (requires "Dejavu" software, free download available [http://www.dejavusoftware.com/ here]). There is also a clearer modern scan which may be obtained ffrom the editor.}} | |||
*[http://conan.lib.muohio.edu/musica/frame.html?filename=7-058.djvu Microfilmed source] from Música Colonial (requires "Dejavu" software, free download available [http://www.dejavusoftware.com/ here]). There is also a clearer modern scan which may be obtained ffrom the editor. | |||
==Original text and translations== | ==Original text and translations== | ||
{{Text|Spanish| | {{Text|Spanish| | ||
Line 47: | Line 43: | ||
porque el disfraz fineza represente | porque el disfraz fineza represente | ||
en la cofera luciente | en la cofera luciente | ||
donde a vita triunfante y victorioso, | donde a vita triunfante y victorioso, | ||
adalid cuidadoso | adalid cuidadoso | ||
de las almas amantes | de las almas amantes | ||
Line 65: | Line 61: | ||
[[Category:Sheet music]] | [[Category:Sheet music]] | ||
[[Category:Baroque music]] | [[Category:Baroque music]] | ||
[[Category:Música colonial scores]] |
Latest revision as of 14:20, 12 July 2021
Music files
ICON | SOURCE |
---|---|
Midi | |
MusicXML | |
Sibelius | |
File details | |
Help |
- Editor: Jonathan Goodliffe (submitted 2011-09-17). Score information: A4, 9 pages, 99 kB Copyright: CPDL
- Edition notes: From the Música Colonial Archive. The manuscript indicates that the cantata is to be accompanied by violins and oboe, but there is no oboe part. The oboe part has been recontructed on the basis that in similar works the oboe is ofte played in unison with the first violin, except in passages where the voice is singing.
General Information
Title: Convite da el amor
Composer: José de Torres
Number of voices: 1v Voicing: Alto solo
Genre: Sacred, Cantata
Language: Spanish
Instruments: Mixed ensemble
First published:
Description: A solo cantata for "contralto" but probably intended for male voice.
External websites:
- Microfilmed source from Música Colonial (requires "Dejavu" software, free download available here). There is also a clearer modern scan which may be obtained ffrom the editor.
Original text and translations
Spanish text
Recitado
Convite da el amor en que se ofrece
el propio amor divino a todo afecto amante que apetece,
el manjar peregrino con que vive contento
siendo del alma mistico alimento,
todo está en cada parte que piadoso reparte,
queriendo en muchas partes dividirse,
por mas comunicarse y distribuirse.
Aria
No hay mas trofeo,
que aspire el deseo,
si le consiguió,
no, no, no, no.
Que en sacrificio,
por beneficio,
amor le dio.
Recitado
El nevado accidente
es de su gloria candida cortina
que nos encubre tanta luz divina
porque el disfraz fineza represente
en la cofera luciente
donde a vita triunfante y victorioso,
adalid cuidadoso
de las almas amantes
franqueando remedios abundantes,
con generoso zelo
y en sus dolencias júbilo y consuelo.
Aria
Respire triunfante
el alma que amante
busca su favor.
Si en lo que padesce
mas gloria merece
y logra abundante
el premio de amor.