Descendi in hortum meum: Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
m (translators)
 
(7 intermediate revisions by 6 users not shown)
Line 3: Line 3:
Source of text is Song of Solomon 6:10,12. The Vulgate has hortum ''nucum'' = nut garden, rather than hortum ''meum'' = my garden.
Source of text is Song of Solomon 6:10,12. The Vulgate has hortum ''nucum'' = nut garden, rather than hortum ''meum'' = my garden.
==Settings by composers==
==Settings by composers==
 
*[[Descendi in hortum meum (Anonymous)|Anonymous (''Motetti A'', 1502)]] SATB
*[[Descendi in ortum meum (John Dunstable)|John Dunstable]] SATB
*[[Descendi in ortum meum (John Dunstable)|John Dunstable]] SATB
*[[Descendi in hortum nucum (Giovanni Pierluigi da Palestrina)|Giovanni Pierluigi da Palestrina]] SATTB (v.10 only; nucum)
*[[Descendi in hortum meum (Jacquet de Mantua)|Jacquet de Mantua]] SATTBB
*[[Descendi in hortum nucum (Johannes Nucius)|Johannes Nucius]] SSAATTBB
*[[Descendi in hortum nucum (Giovanni Pierluigi da Palestrina)|Giovanni Pierluigi da Palestrina]] SATTB (v. 10 only; nucum)
*[[Descendi in hortum meum (Cipriano de Rore)| Cipriano de Rore]] SSAATBB
*[[Descendi in hortum meum (Cipriano de Rore)| Cipriano de Rore]] SSAATBB
{{TextAutoList}}
{{TextAutoList}}
==Text and translations==
==Text and translations==
{{Top}}
{{Top}}
{{Text|Latin|
{{Text|Latin|
{{Vs|6:10}} Descendi in hortum nucum[meum], ut viderem poma convallium, et inspicerem si floruisset vinea, et germinassent mala punica.  
{{Vs|6:10}} Descendi in hortum nucum[meum], ut viderem poma convallium, et inspicerem si floruisset vinea, et germinassent mala punica.
{{Vs|6:12}} Revertere, revertere, Sulamitis, ut intueamur te.
{{Vs|6:12}} Revertere, revertere, Sulamitis, ut intueamur te.
}}
}}
{{Translation|German|
{{Translation|German|
{{Vs|6:10}} Ich stieg in meinen Garten hinab, damit ich die Baumfrüchte der Talniederungen sähe, und nachsähe, ob der Weinberg geblüht hätte, und die Granatäpfel gesproßt hätten.
{{Vs|6:10}} Ich stieg in meinen Garten hinab, damit ich die Baumfrüchte der Talniederungen sähe, und nachsähe, ob der Weinberg geblüht hätte, und die Granatäpfel gesproßt hätten.
{{Vs|6:12}} Dreh dich um, dreh dich um, Sulamit, damit wir dich betrachten.
{{Vs|6:12}} Dreh dich um, dreh dich um, Sulamit, damit wir dich betrachten.}}
}}
{{Middle}}
{{Middle}}
{{Translation|English|
{{Translation|English|
{{Vs|6:10}} I went down into the nut[my] garden to see the fruits of the valley, and to see whether the vine flourished and the pomegranates budded.  
{{Vs|6:10}} I went down into the nut[my] garden to see the fruits of the valley, and to see whether the vine flourished and the pomegranates budded.
{{Vs|6:12}} Return, return, O Shulamite, that we might look upon thee.
{{Vs|6:12}} Return, return, O Shulamite, that we might look upon thee.
}}
}}
{{Translation|Dutch|
{{Translation|Dutch|
Ik daalde af naar mijn notengaard,
om te kijken naar de bloesems in het dal,
om te zien of de wijnstok al uitbotte  
Ik daalde af naar mijn notengaard,
om te kijken naar de bloesems in het dal,
om te zien of de wijnstok al uitbotte
en de granaatappelbomen al bloeiden.
en de granaatappelbomen al bloeiden.
}}
}}
Line 30: Line 32:
{{Bottom}}
{{Bottom}}


==External links==  
==External links==
[[Category:Text pages]]|
[[Category:Text pages]]|

Latest revision as of 17:09, 2 February 2022

General information

Marian Antiphon.
Source of text is Song of Solomon 6:10,12. The Vulgate has hortum nucum = nut garden, rather than hortum meum = my garden.

Settings by composers

Other settings possibly not included in the manual list above

Text and translations

Latin.png Latin text

6:10  Descendi in hortum nucum[meum], ut viderem poma convallium, et inspicerem si floruisset vinea, et germinassent mala punica.
6:12  Revertere, revertere, Sulamitis, ut intueamur te.
 

German.png German translation

6:10  Ich stieg in meinen Garten hinab, damit ich die Baumfrüchte der Talniederungen sähe, und nachsähe, ob der Weinberg geblüht hätte, und die Granatäpfel gesproßt hätten.
6:12  Dreh dich um, dreh dich um, Sulamit, damit wir dich betrachten.

English.png English translation

6:10  I went down into the nut[my] garden to see the fruits of the valley, and to see whether the vine flourished and the pomegranates budded.
6:12  Return, return, O Shulamite, that we might look upon thee.
 

Dutch.png Dutch translation

Ik daalde af naar mijn notengaard,
om te kijken naar de bloesems in het dal,
om te zien of de wijnstok al uitbotte
en de granaatappelbomen al bloeiden.
 

Translation by Anton Hendriks, Ben Terstegge & Hanneke Pot

External links

|