Dum transisset Sabbatum: Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
m (Text replacement - " " to " ")
No edit summary
Line 5: Line 5:
{{top}}
{{top}}
*[[Dum transisset Sabbatum (Josquin Baston)|Josquin Baston]] SATTB
*[[Dum transisset Sabbatum (Josquin Baston)|Josquin Baston]] SATTB
*[[Dum transisset sabbatum (Robert Barber I)|Robert Barber I]]
*[[Dum transisset Sabbatum (Christian Erbach)|Christian Erbach]] SATB
*[[Dum transisset Sabbatum (Christian Erbach)|Christian Erbach]] SATB
*[[Dum transisset Sabbatum (Oliver Hayes)|Oliver Hayes]] SATB
*[[Dum transisset Sabbatum (Oliver Hayes)|Oliver Hayes]] SATB

Revision as of 15:39, 28 March 2023

General information

Third responsory at Mattins on Easter Sunday.
Source of text is Mark 16:1-2.

Setting by composers


Text and translations

Latin.png Latin text

1  Dum transisset Sabbatum, Maria Magdalene et Maria Jacobi et Salome
emerunt aromata ut venientes ungerent Jesum. Alleluia.
2  Et valde mane una sabbatorum
veniunt ad monumentum orto iam sole.
Gloria Patri et Filio et Spiritui Sancto.

Hungarian.png Hungarian translation

1  A szombat elmúltával Mária Magdolna, Mária, Jakab anyja és Salome
illatszereket vásároltak, hogy elmenjenek és megkenjék Jézust. Alleluia.
2  A hét első napján kora
hajnalban kimentek a sírhoz.
Dicsőség az Atyának és a Fiúnak és a Szentléleknek.

English.png English translation

1  And when the sabbath was past, Mary Magdalene, and Mary the mother of James,
and Salome, had bought sweet spices, that they might come and anoint him. Alleluia.
2  And very early in the morning the first day of the week,
they came unto the sepulchre at the rising of the sun.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.

External links