Jay veu le cerf (Pierre de Manchicourt): Difference between revisions
m (Text replace - "MUS}} {{mus}}] {{Editor|André Vierendeels" to "MUS}} Finale 2008] {{mus}} {{Editor|André Vierendeels") |
m (→Original text and translations: Applied newest form of Text template) |
||
Line 21: | Line 21: | ||
==Original text and translations== | ==Original text and translations== | ||
{{Text|French | {{Text|French| | ||
Iay veu le cerf du bois sallir | Iay veu le cerf du bois sallir | ||
et boire | et boire a la fontaine. | ||
Ie bois a ty mon bel amy | Ie bois a ty mon bel amy | ||
et a ta souveraine. | et a ta souveraine. | ||
Line 32: | Line 31: | ||
et boire' a la fontaine. | et boire' a la fontaine. | ||
'''Modern French''' | |||
J'ai vu le cerf sortir du bois | J'ai vu le cerf sortir du bois | ||
et boire à la fontaine. | et boire à la fontaine. | ||
Line 39: | Line 38: | ||
Si tu ne fais comme moi, | Si tu ne fais comme moi, | ||
tu paieras une pinte pleine. | tu paieras une pinte pleine. | ||
J' | J'ai vu le cerf sortir du bois | ||
et boire à la fontaine. | et boire à la fontaine.}} | ||
{{Translation|English| | |||
{{Translation|English | |||
I have seen the deer come out of the woods | I have seen the deer come out of the woods | ||
and drink at the fountain. | and drink at the fountain. | ||
Line 53: | Line 49: | ||
the beer will be on you! | the beer will be on you! | ||
I have seen the deer come out of the woods | I have seen the deer come out of the woods | ||
and drink at the fountain. | and drink at the fountain.}} | ||
[[Category:Sheet music]] | [[Category:Sheet music]] | ||
[[Category:Renaissance music]] |
Revision as of 13:55, 25 March 2015
Music files
ICON | SOURCE |
---|---|
File details | |
Help |
- CPDL #29256: Finale 2008
- Editor: André Vierendeels (submitted 2013-05-28). Score information: A4, 4 pages, 93 kB Copyright: CPDL
- Edition notes:
General Information
Title: Iay veu le cerf
Composer: Pierre de Manchicourt
Number of voices: 4vv Voicing: STTB
Genre: Secular, Chanson
Language: French
Instruments: A cappella
Published: 1545
Description: The dear friend in the text might be a reference to Susato himself, whose sovereign lady Mary of Hungary granted him the printing privilege.
External websites:
Original text and translations
French text
Iay veu le cerf du bois sallir
et boire a la fontaine.
Ie bois a ty mon bel amy
et a ta souveraine.
Si tu ne fais ainsi que my,
tu pairas pinte plaine.
Iay veu le cerf du bois sallir
et boire' a la fontaine.
Modern French
J'ai vu le cerf sortir du bois
et boire à la fontaine.
Je bois à toi, mon bel ami
et à ta souveraine.
Si tu ne fais comme moi,
tu paieras une pinte pleine.
J'ai vu le cerf sortir du bois
et boire à la fontaine.
English translation
I have seen the deer come out of the woods
and drink at the fountain.
Here's to you, my dear friend
and to you sovereign lady.
If you don't join me in this toast,
the beer will be on you!
I have seen the deer come out of the woods
and drink at the fountain.