Lætatus sum (Claudio Monteverdi)

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
File details.gif File details
Question.gif Help


CPDL #15083: Icon_pdf.gif Icon_snd.gif
Editor: Claude Tallet (added 2007-09-26).   Score information: A4, 9 pages, 253 kbytes   Copyright: Personal
Edition notes:

General Information

Title: Laetatus sum
Composer: Claudio Monteverdi

Number of voices: 6vv Voicing: SSATTB
Genre: Sacred
Language: Latin
Instruments: Org
Published: 1610

Description:

External websites:

Original text and translations

Latin.png Latin text Lætatus sum in his, quæ dicta sunt mihi:
in domum Domini ibimus.
Stantes erant pedes nostri: in atriis tuis Hierusalem.
Hierusalem quæ ædificatur ut ciuitas:
cuius participatio eius in idipsum.
Illic enim ascenderunt tribus, tribus Domini,
testimonium Israel: ad confitendum nomini Domini.
Quia illic sederunt sedes in iudicio:
sedes super domum David.
Rogate quæ ad pacem sunt Hierusalem:
et abundantia diligentibus te.
Fiat pax in virtute tua: et abundantia in turribus tuis.
Propter fratres meos, et proximos meos:
loquebar pacem de te.
Propter domum Domini Dei nostri:
quæsiui bona tibi.

English.png English translation I was glad when they said unto me:
Let us go into the house of the Lord.
Our feet have been wont to stand within thy gates, O Jerusalem.
Jerusalem is builded as a city that is compact together:
Whither the tribes go up, the tribes of the Lord,
the testimony of Israel, to give thanks unto the name of the Lord.
For there are set thrones of judgement, the thrones of the house of David.
Pray for the peace of Jerusalem: they shall prosper that love thee.
Peace be within thy walls, and prosperity within thy palaces.
For my brethren and companions' sakes, I will now say: peace be within thee.
Because of the house of the Lord our God, I will seek thy good.

French.png French translation Quelle joie quand on m'a dit :
« Allons à la maison du Seigneur ! »
Nous nous sommes arrêtés à tes portes, Jérusalem !
Jérusalem, la bien bâtie, ville d'un seul tenant !
C'est là que sont montées les tribus, les tribus du Seigneur,
selon la règle en Israël, pour célébrer le nom du Seigneur.
Car là sont placés des trônes pour la justice,
des trônes pour la maison de David.
Demandez la paix pour Jérusalem :
Que tes amis vivent tranquilles ;
que la paix soit dans tes remparts et la tranquillité dans tes palais !
À cause de mes frères et de mes compagnons,
je dirai: « La paix soit chez toi ! »
À cause de la maison du Seigneur notre Dieu,
je veux ton bonheur.

German.png German translation Ich freute mich über die, so mir sagte
„Lasset uns ins Haus des Herrn gehen".
Unsere Füße stehen in deinen Toren, O Jerusalem.
Jerusalem ist eine Stadt, die dicht gebaut und fest gefügt ist,
da die Stämme hinaufgehen, die Stämme des Herrn,
wie geboten ist dem Volk Israel, zu danken dem Namen des Herrn.
Denn daselbst stehen die Throne zum Gericht, die Throne des Hauses David.
Erbittet für Jerusalem Frieden. Es muge wohl gehen denen, die dich lieben.
Es muge Friede sein in deinen Mauern und Glück in deinen Palästen.
Um meiner Brüder und Freunde willen, will ich sagen: In dir sei Friede.
Um des Hauses des Herrn, unseres Gottes willen, will ich dein Bestes suchen.