Lamento d'Arianna (Claudio Monteverdi)

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
Icon_pdf.gif Pdf
Icon_snd.gif Midi
Network.png Web Page
File details.gif File details
Question.gif Help

Complete, from the Sixth Book of Madrigals (1614)

  • (Posted 2013-05-27)  CPDL #29240:   
Editor: Alessandro Magagnin (submitted 2006-07-14).   Score information: A4, 29 pages, 524 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: Madrigals for SATTB: Lasciatemi morire / O Tèseo, Tèseo mio / Dove dov'è la fede / Ahi ch'ei non più risponde

Separate movements

O Tèseo, Tèseo mio

  • (Posted 2012-02-05)  CPDL #25551:     
Vocal parts:   Score information: A4, 7 pages, 817 kB   
Basso Continuo:   Score information: A4, 2 pages, 131 kB   
Editor: Peter Rottländer (submitted 2012-02-05).   Score information: A4, 7 pages, 933 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: Transcribed from first edition at Petrucci library (IMSLP).

General Information

Title: Lamento d'Arianna
Composer: Claudio Monteverdi
Lyricist: Ottavio Rinuccini

Number of voices: 5vv   Voicing: SATTB
Genre: SecularMadrigal

Language: Italian
Instruments: A cappella

First published:
Description: Il Lamento d'Arianna is composed of madrigal arrangements from the opera Arianna (lost). The lament was saved from oblivion by Monteverdi's decision to publish it independently from the opera: first in 1614 (SV 107) as a five-voice madrigal, then in 1623 (SV 22) as a monody and finally, in 1640, as a sacred hymn. The five-voice adaptation was included in the composer's Sixth Book of Madrigals. In 1868 the lament was published in Paris, and in 1910 the Italian composer Ottorino Respighi issued an edited, orchestral transcription.

Link in this work

External websites:

Original text and translations

Italian.png Italian text

O Teseo, o Teseo mio,
sì, che mio ti vo dir che mio pur sei
benche t'involi, hai crudo! a gl'occhi miei.
Volgiti, Teseo mio, volgiti, Teseo, o Dio,
volgiti in dietro a rimirar colei
che lasciato per te la patria e'l regno
e'n quest' arene ancora
cibo di fere dispietate e crude,
lasciera l'ossa ignude.
O Teseo, o Teseo mio,
se tu sapessi, oh Dio!
se tu sapessi, ohime!
come s'affanna
la povera Ariana,
forse, forse pentito
rivolgeresti ancor la prora lito.
Ma con l'aure serene
tu te ne vai felice
ed io qui piango:
A te prepara Attene
liete pompe superbe,
ed io rimango
cibo di fere in solitarie arene.
Tu l'un el'altro tuo vecchio parente
Stringerai lieto ed io
più non vedrovi o madre o padre mio.

|valign="baseline" width=50%|

German.png German translation

Übersetzung: Markus Goecke
Oh Theseus, oh mein Theseus,
denn mein will ich dich nennen, daß du noch mein bist,
wenn du dich auch, oh Grausamer, meinen Augen entziehst.
Wende dich, mein Theseus, - oh Gott!-
wende dich zurück, um jene wahrzunehmen,
die für dich Heimat und Königreich verlassen hat
und die auch noch an diesen Gestaden
als Speise der mitleidlosen und grausamen Bestien
die blanken Gebeine zurücklassen wird.
Oh mein Theseus, wenn du wüßtest - oh Gott! -
wenn du wüßtest, -oh Weh! -
wie die arme
Ariadne leidet,
vielleicht wendetest du reumütig
den Bug zum Ufer zurück.
Doch unter heiteren Lüften
fährst du fröhlich dahin
und ich weine hier;
dir bereitet Athen
frohe, großartige Triumphe
und ich bleibe zurück,
Fraß der Tiere am einsamen Strande.
Du wirst die beiden alten Eltern
glücklich umarmen,
ich aber sehe weder Mutter noch Vater je wieder.

|}