My delight and thy delight (Charles Hubert Hastings Parry): Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
m (Text replace - 'pages, kbytes' to 'pages')
m (Text replacement - "'''Title:''' ''(.+)''<br>" to "{{Title|''$1''}}")
(29 intermediate revisions by 8 users not shown)
Line 1: Line 1:
==Music files==
==Music files==
{{Legend}}
{{#Legend:}}
*{{PostedDate|2012-03-24}} {{CPDLno|25114}} [{{website|mather}}/cd/my-delight-and-thy-delight--parry-.php {{net}}]
{{Editor|Rod Mather|2011-12-07}}{{ScoreInfo|A4|6|87}}{{Copy|Personal}}
:'''Edition notes:''' {{KbdRed}}


*{{NewWork|2008-03-08}} '''CPDL #16311:''' [{{SERVER}}/wiki/images/a/ad/My_Delight_and_Thy_Delight.pdf {{pdf}}] [{{SERVER}}/wiki/images/6/6c/My_Delight_and_Thy_Delight.mid {{mid}}] [{{SERVER}}/wiki/images/2/27/My_Delight_and_Thy_Delight.sib Sibelius 4]
*{{CPDLno|16311}} [[Media:My_Delight_and_Thy_Delight.pdf|{{pdf}}]] [[Media:My_Delight_and_Thy_Delight.mid|{{mid}}]] [[Media:My_Delight_and_Thy_Delight.mxl|{{XML}}]] [[Media:My_Delight_and_Thy_Delight.sib|{{sib}}]] (Sibelius 4)
:'''Editor:''' [[User:John Henry Fowler|John Henry Fowler]] ''(added 2008-3-8)''.&nbsp;&nbsp;&nbsp;'''Score information:''' A4, 8 pages, 89 kbytes&nbsp;&nbsp;&nbsp;{{Copy|CPDL}}
{{Editor|John Henry Fowler|2008-03-08}}{{ScoreInfo|A4|8|89}}{{Copy|CPDL}}
:'''Edition notes:''' File Sizes: PDF: 89 KB, MIDI: 19 KB, Sib4: 58 KB. {{KbdRed}}
:'''Edition notes:''' {{KbdRed}}  


*'''CPDL #6771:''' [http://www.chorusrehearsal.co.uk {{net}}]
*{{CPDLno|6771}} [{{website|chorusrehearsal}} {{net}}]
:'''Editor:''' [[User:John D. Smith|John D. Smith]] ''(added 2004-02-20)''.&nbsp;&nbsp;&nbsp;'''Score information:''' A4, 4 pages&nbsp;&nbsp;&nbsp;{{Copy|Personal}}
{{Editor|John D. Smith|2004-02-20}}{{ScoreInfo|A4|4|}}{{Copy|Personal}}
:'''Edition notes:''' Scores listed alphabetically by composer, some scores are also available as PDF files.
:'''Edition notes:''' Scores listed alphabetically by composer, some scores are also available as PDF files.


==General Information==
==General Information==
'''Title:''' ''My delight and thy delight''<br>
{{Title|''My delight and thy delight''}}
{{Composer|Charles Hubert Hastings Parry}}
{{Composer|Charles Hubert Hastings Parry}}
'''Lyricist:''' [[Robert Seymour Bridges]] <br>
{{Lyricist|Robert Bridges}}


{{Voicing|4|SATB}}<br>
{{Voicing|4|SATB}}<br>
'''Genre:''' {{pcat|Secular| music}}, [[:Category:Partsongs|Partsong]] <br>
{{Genre|Secular|Partsongs}}
{{Language|English}}
{{Language|English}}
'''Instruments:''' {{acap}}<br>
{{Instruments|A cappella}}
'''Published:'''
{{Pub|1|1909}}


'''Description:'''  
'''Description:''' No. 6 from ''Six Part Songs''
 
# ''In a Harbour Grene'' (R. Wever)
'''External websites:'''  
# ''Sweet Day, So Cool'' (Herbert)
# ''Sorrow and Pain'' (Lady C. Elliot)
# ''Wrong Not, Sweet Empress'' (Sir Walter Raleigh)
# ''Prithee, Why ?'' (Sir John Suckling)
# [[My delight and thy delight (Charles Hubert Hastings Parry)|My delight and thy delight]]
'''External websites:'''


==Original text and translations==
==Original text and translations==
<table border="0" cellpadding="5" cellspacing="0">
<table border="0" cellpadding="5" cellspacing="0">
<tr><td valign="TOP" width=50%>
<tr><td valign="TOP" width=50%>
{{Text|English}}
{{Text|English|
<br>
My delight and thy delight.
 
Walking, like two angels white.
:My delight and thy delight.
In the gardens of night.
:Walking, like two angels white.
:In the gardens of night.
<br>
 
:My desire, and thy desire.
:Twining to a tongue of fire,
:Leaping live, and laughing higher:
<br>
 
:Thro' the everlasting strife,
:In the mystery of life.
<br>
 
:Love, from whom the world began,
:Hath the secret of the sun.
<br>


:Love can tell, and love alone,
My desire, and thy desire.
:Whence the million stars were strewn.
Twining to a tongue of fire,
:Why each atom knows its own,
Leaping live, and laughing higher:
:How, in spite of woe and death,
:Gay is life, and sweet its breath.
<br>


:This he taught us, this we knew,
Thro' the everlasting strife,
:Happy in his science true,
In the mystery of life.
:Hand to hand as we stood,
:Neath the shadows of the wood.
:Heart to heart as we lay
:in the dawning of the day,
<br>


:'''''Lyrics: Robert Seymour Bridges (1844-1930)'''''
Love, from whom the world began,
:'''''Published in 1919'''''
Hath the secret of the sun.


</td>
Love can tell, and love alone,
<td valign="top" width=50%>
Whence the million stars were strewn.
{{Translation|German}}
Why each atom knows its own,
<br>
How, in spite of woe and death,
Gay is life, and sweet its breath.


:Mein’ und deiner Wonne Schein
This he taught us, this we knew,
:geh'n wie Engel, weiß und rein,
Happy in his science true,
:in der Nächte Gärten ein.
Hand to hand as we stood,
<br>
Neath the shadows of the wood.
Heart to heart as we lay
in the dawning of the day,}}
</td><td valign="top" width=50%>


:Mein und dein Verlangen schlingen
{{Translation|German|
:sich zu züngelnd Feuerringen,
Mein’ und deiner Wonne Schein
:wenn sie fröhlich jauchzend springen:
geh'n wie Engel, weiß und rein,
<br>
in der Nächte Gärten ein.


:Ewig forschend, welche Macht
Mein und dein Verlangen schlingen
:einst des Lebens Glut entfacht.
sich zu züngelnd Feuerringen,
<br>
wenn sie fröhlich jauchzend springen:


:Liebe, Quell des Weltenalls,
Ewig forschend, welche Macht
:kennt die Kraft des Sonnenballs.
einst des Lebens Glut entfacht.
<br>


:Wer denn, wenn nicht Liebe, nennt,
Liebe, Quell des Weltenalls,
:warum Sternenfeuer brennt,
kennt die Kraft des Sonnenballs.
:ein Atom sein eigen kennt,
:warum uns trotz Tod und Leid
:Lebensatem süß erfreut?
<br>


:Ihr Wort war uns frohe Kraft,
Wer denn, wenn nicht Liebe, nennt,  
:einzig wahre Wissenschaft,
warum Sternenfeuer brennt,
:als wir standen, Hand in Hand,
ein Atom sein eigen kennt,
:an des Waldes Schattenrand,
warum uns trotz Tod und Leid
:und wir, wenn der Tag erschien,
Lebensatem süß erfreut?
:lagen Herz an Herzesglüh’n.
<br>


:'''''Poetic translation released under the CPDL license by Jan-Frerk Burmester. The translator would appreciate feedback if you use his translations. Please email him at: jf.burmester(a)web.de '''''
Ihr Wort war uns frohe Kraft,
einzig wahre Wissenschaft,
als wir standen, Hand in Hand,
an des Waldes Schattenrand,
und wir, wenn der Tag erschien,
lagen Herz an Herzesglüh’n.


</td>
''Poetic translation released under the CPDL license by Jan-Frerk Burmester. The translator would appreciate feedback if you use his translations. Please email him at: jf.burmester{{@}}web.de''}}
</tr></table>
</td></tr></table>


[[Category:Sheet music]]
[[Category:Sheet music]]
[[Category:Partsongs]]
[[Category:Romantic music]]
[[Category:Romantic music]]

Revision as of 03:46, 4 July 2020

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
Icon_pdf.gif Pdf
Icon_snd.gif Midi
Icon_mp3.gif Mp3
MusicXML.png MusicXML
Sibelius.png Sibelius
Network.png Web Page
File details.gif File details
Question.gif Help
  • (Posted 2012-03-24)  CPDL #25114:  Network.png
Editor: Rod Mather (submitted 2011-12-07).   Score information: A4, 6 pages, 87 kB   Copyright: Personal
Edition notes: Includes a keyboard reduction of the a cappella choral score.
  • CPDL #16311:        (Sibelius 4)
Editor: John Henry Fowler (submitted 2008-03-08).   Score information: A4, 8 pages, 89 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: Includes a keyboard reduction of the a cappella choral score.
  • CPDL #06771:  Network.png
Editor: John D. Smith (submitted 2004-02-20).   Score information: A4, 4 pages   Copyright: Personal
Edition notes: Scores listed alphabetically by composer, some scores are also available as PDF files.

General Information

Title: My delight and thy delight
Composer: Charles Hubert Hastings Parry
Lyricist: Robert Bridges

Number of voices: 4vv   Voicing: SATB

Genre: SecularPartsong

Language: English
Instruments: A cappella

First published: 1909

Description: No. 6 from Six Part Songs

  1. In a Harbour Grene (R. Wever)
  2. Sweet Day, So Cool (Herbert)
  3. Sorrow and Pain (Lady C. Elliot)
  4. Wrong Not, Sweet Empress (Sir Walter Raleigh)
  5. Prithee, Why ? (Sir John Suckling)
  6. My delight and thy delight

External websites:

Original text and translations

English.png English text

My delight and thy delight.
Walking, like two angels white.
In the gardens of night.

My desire, and thy desire.
Twining to a tongue of fire,
Leaping live, and laughing higher:

Thro' the everlasting strife,
In the mystery of life.

Love, from whom the world began,
Hath the secret of the sun.

Love can tell, and love alone,
Whence the million stars were strewn.
Why each atom knows its own,
How, in spite of woe and death,
Gay is life, and sweet its breath.

This he taught us, this we knew,
Happy in his science true,
Hand to hand as we stood,
Neath the shadows of the wood.
Heart to heart as we lay
in the dawning of the day,

German.png German translation

Mein’ und deiner Wonne Schein
geh'n wie Engel, weiß und rein,
in der Nächte Gärten ein.

Mein und dein Verlangen schlingen
sich zu züngelnd Feuerringen,
wenn sie fröhlich jauchzend springen:

Ewig forschend, welche Macht
einst des Lebens Glut entfacht.

Liebe, Quell des Weltenalls,
kennt die Kraft des Sonnenballs.

Wer denn, wenn nicht Liebe, nennt,
warum Sternenfeuer brennt,
ein Atom sein eigen kennt,
warum uns trotz Tod und Leid
Lebensatem süß erfreut?

Ihr Wort war uns frohe Kraft,
einzig wahre Wissenschaft,
als wir standen, Hand in Hand,
an des Waldes Schattenrand,
und wir, wenn der Tag erschien,
lagen Herz an Herzesglüh’n.

Poetic translation released under the CPDL license by Jan-Frerk Burmester. The translator would appreciate feedback if you use his translations. Please email him at: jf.burmester At sign.png web.de