My delight and thy delight (Charles Hubert Hastings Parry): Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
No edit summary
(added edition)
Line 1: Line 1:
==Music files==
==Music files==
{{Legend}}
{{Legend}}
*{{NewWork|2012-03-24}} '''CPDL #25114:''' [http://www.cantatedomino.org/cd/index.shtml?194.txt {{net}}]
{{Editor|Rod Mather|2011-12-07}}{{ScoreInfo|A4|6|87}}{{Copy|Personal}}
:'''Edition notes:''' {{KbdRed}}


*{{CPDLno|16311}} [{{SERVER}}/wiki/images/a/ad/My_Delight_and_Thy_Delight.pdf {{pdf}}] [{{SERVER}}/wiki/images/6/6c/My_Delight_and_Thy_Delight.mid {{mid}}] [{{SERVER}}/wiki/images/2/27/My_Delight_and_Thy_Delight.sib Sibelius 4]
*{{CPDLno|16311}} [{{SERVER}}/wiki/images/a/ad/My_Delight_and_Thy_Delight.pdf {{pdf}}] [{{SERVER}}/wiki/images/6/6c/My_Delight_and_Thy_Delight.mid {{mid}}] [{{SERVER}}/wiki/images/2/27/My_Delight_and_Thy_Delight.sib Sibelius 4]
{{Editor|John Henry Fowler|2008-03-08}}{{ScoreInfo|A4|8|89}}{{Copy|CPDL}}
{{Editor|John Henry Fowler|2008-03-08}}{{ScoreInfo|A4|8|89}}{{Copy|CPDL}}
:'''Edition notes:''' File Sizes: PDF: 89 KB, MIDI: 19 KB, Sib4: 58 KB. {{KbdRed}}
:'''Edition notes:''' {{KbdRed}}


*{{CPDLno|6771}} [{{website|chorusrehearsal}} {{net}}]
*{{CPDLno|6771}} [{{website|chorusrehearsal}} {{net}}]
Line 13: Line 17:
'''Title:''' ''My delight and thy delight''<br>
'''Title:''' ''My delight and thy delight''<br>
{{Composer|Charles Hubert Hastings Parry}}
{{Composer|Charles Hubert Hastings Parry}}
{{Lyricist|Robert Bridges}} - Published in 1919
{{Lyricist|Robert Bridges}}


{{Voicing|4|SATB}}<br>
{{Voicing|4|SATB}}<br>
Line 19: Line 23:
{{Language|English}}
{{Language|English}}
'''Instruments:''' {{acap}}<br>
'''Instruments:''' {{acap}}<br>
'''Published:'''  
'''Published:''' Poem published in 1919


'''Description:'''  
'''Description:'''  
Line 30: Line 34:


{{Text|English}}
{{Text|English}}
<poem>
My delight and thy delight.
Walking, like two angels white.
In the gardens of night.


:My delight and thy delight.
My desire, and thy desire.
:Walking, like two angels white.
Twining to a tongue of fire,
:In the gardens of night.
Leaping live, and laughing higher:
 
:My desire, and thy desire.
:Twining to a tongue of fire,
:Leaping live, and laughing higher:


:Thro' the everlasting strife,
Thro' the everlasting strife,
:In the mystery of life.
In the mystery of life.


:Love, from whom the world began,
Love, from whom the world began,
:Hath the secret of the sun.
Hath the secret of the sun.


:Love can tell, and love alone,
Love can tell, and love alone,
:Whence the million stars were strewn.
Whence the million stars were strewn.
:Why each atom knows its own,
Why each atom knows its own,
:How, in spite of woe and death,
How, in spite of woe and death,
:Gay is life, and sweet its breath.
Gay is life, and sweet its breath.


:This he taught us, this we knew,
This he taught us, this we knew,
:Happy in his science true,
Happy in his science true,
:Hand to hand as we stood,
Hand to hand as we stood,
:Neath the shadows of the wood.
Neath the shadows of the wood.
:Heart to heart as we lay  
Heart to heart as we lay  
:in the dawning of the day,
in the dawning of the day,
</poem>


</td><td valign="top" width=50%>
</td><td valign="top" width=50%>


{{Translation|German}}
{{Translation|German}}
<poem>
Mein’ und deiner Wonne Schein
geh'n wie Engel, weiß und rein,
in der Nächte Gärten ein.


:Mein’ und deiner Wonne Schein
Mein und dein Verlangen schlingen
:geh'n wie Engel, weiß und rein,
sich zu züngelnd Feuerringen,
:in der Nächte Gärten ein.
wenn sie fröhlich jauchzend springen:
 
:Mein und dein Verlangen schlingen
:sich zu züngelnd Feuerringen,
:wenn sie fröhlich jauchzend springen:
 
:Ewig forschend, welche Macht
:einst des Lebens Glut entfacht.


:Liebe, Quell des Weltenalls,
Ewig forschend, welche Macht
:kennt die Kraft des Sonnenballs.
einst des Lebens Glut entfacht.


:Wer denn, wenn nicht Liebe, nennt,
Liebe, Quell des Weltenalls,
:warum Sternenfeuer brennt,
kennt die Kraft des Sonnenballs.
:ein Atom sein eigen kennt,
:warum uns trotz Tod und Leid
:Lebensatem süß erfreut?


:Ihr Wort war uns frohe Kraft,
Wer denn, wenn nicht Liebe, nennt,  
:einzig wahre Wissenschaft,
warum Sternenfeuer brennt,
:als wir standen, Hand in Hand,
ein Atom sein eigen kennt,
:an des Waldes Schattenrand,
warum uns trotz Tod und Leid
:und wir, wenn der Tag erschien,
Lebensatem süß erfreut?
:lagen Herz an Herzesglüh’n.


:'''''Poetic translation released under the CPDL license by Jan-Frerk Burmester. The translator would appreciate feedback if you use his translations. Please email him at: jf.burmester(a)web.de '''''
Ihr Wort war uns frohe Kraft,
einzig wahre Wissenschaft,
als wir standen, Hand in Hand,
an des Waldes Schattenrand,
und wir, wenn der Tag erschien,
lagen Herz an Herzesglüh’n.


''Poetic translation released under the CPDL license by Jan-Frerk Burmester. The translator would appreciate feedback if you use his translations. Please email him at: jf.burmester{{@}}web.de''
</poem>
</td></tr></table>
</td></tr></table>


[[Category:Sheet music]]
[[Category:Sheet music]]
[[Category:Romantic music]]
[[Category:Romantic music]]

Revision as of 18:46, 24 March 2012

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
File details.gif File details
Question.gif Help


CPDL #25114: Network.png 
Editor: Rod Mather (submitted 2011-12-07).   Score information: A4, 6 pages, 87 kB   Copyright: Personal
Edition notes: Includes a keyboard reduction of the a cappella choral score.
Editor: John Henry Fowler (submitted 2008-03-08).   Score information: A4, 8 pages, 89 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: Includes a keyboard reduction of the a cappella choral score.
  • CPDL #06771:  Network.png
Editor: John D. Smith (submitted 2004-02-20).   Score information: A4, 4 pages   Copyright: Personal
Edition notes: Scores listed alphabetically by composer, some scores are also available as PDF files.

General Information

Title: My delight and thy delight
Composer: Charles Hubert Hastings Parry
Lyricist: Robert Bridges

Number of voices: 4vv   Voicing: SATB

Genre: SecularPartsong

Language: English
Instruments: a cappella
Published: Poem published in 1919

Description:

External websites:

Original text and translations

English.png English text

My delight and thy delight.
Walking, like two angels white.
In the gardens of night.

My desire, and thy desire.
Twining to a tongue of fire,
Leaping live, and laughing higher:

Thro' the everlasting strife,
In the mystery of life.

Love, from whom the world began,
Hath the secret of the sun.

Love can tell, and love alone,
Whence the million stars were strewn.
Why each atom knows its own,
How, in spite of woe and death,
Gay is life, and sweet its breath.

This he taught us, this we knew,
Happy in his science true,
Hand to hand as we stood,
Neath the shadows of the wood.
Heart to heart as we lay
in the dawning of the day,

German.png German translation

Mein’ und deiner Wonne Schein
geh'n wie Engel, weiß und rein,
in der Nächte Gärten ein.

Mein und dein Verlangen schlingen
sich zu züngelnd Feuerringen,
wenn sie fröhlich jauchzend springen:

Ewig forschend, welche Macht
einst des Lebens Glut entfacht.

Liebe, Quell des Weltenalls,
kennt die Kraft des Sonnenballs.

Wer denn, wenn nicht Liebe, nennt,
warum Sternenfeuer brennt,
ein Atom sein eigen kennt,
warum uns trotz Tod und Leid
Lebensatem süß erfreut?

Ihr Wort war uns frohe Kraft,
einzig wahre Wissenschaft,
als wir standen, Hand in Hand,
an des Waldes Schattenrand,
und wir, wenn der Tag erschien,
lagen Herz an Herzesglüh’n.

Poetic translation released under the CPDL license by Jan-Frerk Burmester. The translator would appreciate feedback if you use his translations. Please email him at: jf.burmester At sign.png web.de