My delight and thy delight (Charles Hubert Hastings Parry): Difference between revisions
Jump to navigation
Jump to search
(Add lyrics - Add a-cappella template) |
|||
Line 34: | Line 34: | ||
:Walking, like two angels white. | :Walking, like two angels white. | ||
:In the gardens of night. | :In the gardens of night. | ||
:My desire, and thy desire. | :My desire, and thy desire. | ||
:Twining to a tongue of fire, | :Twining to a tongue of fire, | ||
:Leaping live, and laughing higher | :Leaping live, and laughing higher: | ||
:Thro' the everlasting strife, | :Thro' the everlasting strife, | ||
:In the mystery of life. | :In the mystery of life. | ||
Line 43: | Line 45: | ||
:Love, from whom the world began, | :Love, from whom the world began, | ||
:Hath the secret of the sun. | :Hath the secret of the sun. | ||
:Love can tell, and love alone, | :Love can tell, and love alone, | ||
:Whence the million stars were strewn. | :Whence the million stars were strewn. | ||
Line 48: | Line 51: | ||
:How, in spite of woe and death, | :How, in spite of woe and death, | ||
:Gay is life, and sweet its breath. | :Gay is life, and sweet its breath. | ||
:This he taught us, this we knew, | :This he taught us, this we knew, | ||
Line 56: | Line 58: | ||
:Heart to heart as we lay | :Heart to heart as we lay | ||
:in the dawning of the day, | :in the dawning of the day, | ||
:''lyrics: Robert Seymour Bridges (1844-1930)'' | |||
:''published in 1919'' | |||
{{Translation|German}} | |||
:Mein’ und deiner Wonne Schein | |||
:geh'n wie Engel, weiß und rein, | |||
:in der Nächte Gärten ein. | |||
:Mein und dein Verlangen schlingen | |||
:sich zu züngelnd Feuerringen, | |||
:wenn sie fröhlich jauchzend springen: | |||
:Ewig forschend, welche Macht | |||
:einst des Lebens Glut entfacht. | |||
:Liebe, Quell des Weltenalls, | |||
:kennt die Kraft des Sonnenballs. | |||
:Wer denn, wenn nicht Liebe, nennt, | |||
:warum Sternenfeuer brennt, | |||
:ein Atom sein eigen kennt, | |||
:warum uns trotz Tod und Leid | |||
:Lebensatem süß erfreut? | |||
:Ihr Wort war uns frohe Kraft, | |||
:einzig wahre Wissenschaft, | |||
:als wir standen, Hand in Hand, | |||
:an des Waldes Schattenrand, | |||
:und wir, wenn der Tag erschien, | |||
:lagen Herz an Herzesglüh’n. | |||
:''poetic translation: Jan-Frerk Burmester, Copyright 2007'' | |||
:''If you want to use this text for any public purpose, please contact: jf.burmester(a)web.de | |||
'' | |||
[[Category:Sheet music]] | [[Category:Sheet music]] |
Revision as of 17:42, 6 February 2008
Music files
ICON | SOURCE |
---|---|
File details | |
Help |
- CPDL #6771: Scorch Sibelius 2.
- Editor: John D. Smith (added 2004-02-20). Score information: A4, 4 pages, kbytes Copyright: Personal
- Edition notes: Scores listed alphabetically by composer, some scores are also available as PDF files.
General Information
Title: My Delight and Thy Delight
Composer: Charles Hubert Hastings Parry
Number of voices: 4vv Voicing: SATB
Genre: Secular, Partsongs
Language: English
Instruments: a cappella
Published:
Description:
External websites:
Original text and translations
English text
- My delight and thy delight.
- Walking, like two angels white.
- In the gardens of night.
- My desire, and thy desire.
- Twining to a tongue of fire,
- Leaping live, and laughing higher:
- Thro' the everlasting strife,
- In the mystery of life.
- Love, from whom the world began,
- Hath the secret of the sun.
- Love can tell, and love alone,
- Whence the million stars were strewn.
- Why each atom knows its own,
- How, in spite of woe and death,
- Gay is life, and sweet its breath.
- This he taught us, this we knew,
- Happy in his science true,
- Hand to hand as we stood,
- Neath the shadows of the wood.
- Heart to heart as we lay
- in the dawning of the day,
- lyrics: Robert Seymour Bridges (1844-1930)
- published in 1919
German translation
- Mein’ und deiner Wonne Schein
- geh'n wie Engel, weiß und rein,
- in der Nächte Gärten ein.
- Mein und dein Verlangen schlingen
- sich zu züngelnd Feuerringen,
- wenn sie fröhlich jauchzend springen:
- Ewig forschend, welche Macht
- einst des Lebens Glut entfacht.
- Liebe, Quell des Weltenalls,
- kennt die Kraft des Sonnenballs.
- Wer denn, wenn nicht Liebe, nennt,
- warum Sternenfeuer brennt,
- ein Atom sein eigen kennt,
- warum uns trotz Tod und Leid
- Lebensatem süß erfreut?
- Ihr Wort war uns frohe Kraft,
- einzig wahre Wissenschaft,
- als wir standen, Hand in Hand,
- an des Waldes Schattenrand,
- und wir, wenn der Tag erschien,
- lagen Herz an Herzesglüh’n.
- poetic translation: Jan-Frerk Burmester, Copyright 2007
- If you want to use this text for any public purpose, please contact: jf.burmester(a)web.de