My delight and thy delight (Charles Hubert Hastings Parry): Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
(Add lyrics - Add a-cappella template)
Line 34: Line 34:
:Walking, like two angels white.
:Walking, like two angels white.
:In the gardens of night.
:In the gardens of night.
:My desire, and thy desire.
:My desire, and thy desire.
:Twining to a tongue of fire,
:Twining to a tongue of fire,
:Leaping live, and laughing higher,
:Leaping live, and laughing higher:
 
:Thro' the everlasting strife,
:Thro' the everlasting strife,
:In the mystery of life.
:In the mystery of life.
Line 43: Line 45:
:Love, from whom the world began,
:Love, from whom the world began,
:Hath the secret of the sun.
:Hath the secret of the sun.
:Love can tell, and love alone,
:Love can tell, and love alone,
:Whence the million stars were strewn.
:Whence the million stars were strewn.
Line 48: Line 51:
:How, in spite of woe and death,
:How, in spite of woe and death,
:Gay is life, and sweet its breath.
:Gay is life, and sweet its breath.


:This he taught us, this we knew,
:This he taught us, this we knew,
Line 56: Line 58:
:Heart to heart as we lay  
:Heart to heart as we lay  
:in the dawning of the day,
:in the dawning of the day,
:In the dawning of the day.
:Heart to heart, as we lay,
:In the dawning of the day.


<b>Lyrics: Robert Bridges </b> <br>
:''lyrics: Robert Seymour Bridges (1844-1930)''
:''published in 1919'' 
 
 
{{Translation|German}}
 
:Mein’ und deiner Wonne Schein
:geh'n wie Engel, weiß und rein,
:in der Nächte Gärten ein.
 
:Mein und dein Verlangen schlingen
:sich zu züngelnd Feuerringen,
:wenn sie fröhlich jauchzend springen:
 
:Ewig forschend, welche Macht
:einst des Lebens Glut entfacht.
 
 
:Liebe, Quell des Weltenalls,
:kennt die Kraft des Sonnenballs.
 
:Wer denn, wenn nicht Liebe, nennt,
:warum Sternenfeuer brennt,
:ein Atom sein eigen kennt,
:warum uns trotz Tod und Leid
:Lebensatem süß erfreut?
 
:Ihr Wort war uns frohe Kraft,
:einzig wahre Wissenschaft,
:als wir standen, Hand in Hand,
:an des Waldes Schattenrand,
:und wir, wenn der Tag erschien,
:lagen Herz an Herzesglüh’n.


:''poetic translation: Jan-Frerk Burmester, Copyright 2007''
:''If you want to use this text for any public purpose, please contact: jf.burmester(a)web.de
''


[[Category:Sheet music]]
[[Category:Sheet music]]

Revision as of 17:42, 6 February 2008

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
File details.gif File details
Question.gif Help


Editor: John D. Smith (added 2004-02-20).   Score information: A4, 4 pages, kbytes   Copyright: Personal
Edition notes: Scores listed alphabetically by composer, some scores are also available as PDF files.

General Information

Title: My Delight and Thy Delight
Composer: Charles Hubert Hastings Parry

Number of voices: 4vv  Voicing: SATB
Genre: Secular, Partsongs
Language: English
Instruments: a cappella
Published:


Description:


External websites:


Original text and translations

English.png English text


My delight and thy delight.
Walking, like two angels white.
In the gardens of night.
My desire, and thy desire.
Twining to a tongue of fire,
Leaping live, and laughing higher:
Thro' the everlasting strife,
In the mystery of life.


Love, from whom the world began,
Hath the secret of the sun.
Love can tell, and love alone,
Whence the million stars were strewn.
Why each atom knows its own,
How, in spite of woe and death,
Gay is life, and sweet its breath.
This he taught us, this we knew,
Happy in his science true,
Hand to hand as we stood,
Neath the shadows of the wood.
Heart to heart as we lay
in the dawning of the day,
lyrics: Robert Seymour Bridges (1844-1930)
published in 1919


German.png German translation

Mein’ und deiner Wonne Schein
geh'n wie Engel, weiß und rein,
in der Nächte Gärten ein.
Mein und dein Verlangen schlingen
sich zu züngelnd Feuerringen,
wenn sie fröhlich jauchzend springen:
Ewig forschend, welche Macht
einst des Lebens Glut entfacht.


Liebe, Quell des Weltenalls,
kennt die Kraft des Sonnenballs.
Wer denn, wenn nicht Liebe, nennt,
warum Sternenfeuer brennt,
ein Atom sein eigen kennt,
warum uns trotz Tod und Leid
Lebensatem süß erfreut?
Ihr Wort war uns frohe Kraft,
einzig wahre Wissenschaft,
als wir standen, Hand in Hand,
an des Waldes Schattenrand,
und wir, wenn der Tag erschien,
lagen Herz an Herzesglüh’n.
poetic translation: Jan-Frerk Burmester, Copyright 2007
If you want to use this text for any public purpose, please contact: jf.burmester(a)web.de