My delight and thy delight (Charles Hubert Hastings Parry): Difference between revisions
Jump to navigation
Jump to search
Line 93: | Line 93: | ||
:lagen Herz an Herzesglüh’n. | :lagen Herz an Herzesglüh’n. | ||
:'' | :''Poetic translation released under the CPDL license by Jan-Frerk Burmester. The translator would appreciate feedback if you use his translations - please email: jf.burmester(a)web.de | ||
'' | '' | ||
Revision as of 19:19, 22 February 2008
Music files
ICON | SOURCE |
---|---|
File details | |
Help |
- CPDL #6771: Scorch Sibelius 2.
- Editor: John D. Smith (added 2004-02-20). Score information: A4, 4 pages, kbytes Copyright: Personal
- Edition notes: Scores listed alphabetically by composer, some scores are also available as PDF files.
General Information
Title: My Delight and Thy Delight
Composer: Charles Hubert Hastings Parry
Number of voices: 4vv Voicing: SATB
Genre: Secular, Partsongs
Language: English
Instruments: a cappella
Published:
Description:
External websites:
Original text and translations
English text
- My delight and thy delight.
- Walking, like two angels white.
- In the gardens of night.
- My desire, and thy desire.
- Twining to a tongue of fire,
- Leaping live, and laughing higher:
- Thro' the everlasting strife,
- In the mystery of life.
- Love, from whom the world began,
- Hath the secret of the sun.
- Love can tell, and love alone,
- Whence the million stars were strewn.
- Why each atom knows its own,
- How, in spite of woe and death,
- Gay is life, and sweet its breath.
- This he taught us, this we knew,
- Happy in his science true,
- Hand to hand as we stood,
- Neath the shadows of the wood.
- Heart to heart as we lay
- in the dawning of the day,
- lyrics: Robert Seymour Bridges (1844-1930)
- published in 1919
German translation
- Mein’ und deiner Wonne Schein
- geh'n wie Engel, weiß und rein,
- in der Nächte Gärten ein.
- Mein und dein Verlangen schlingen
- sich zu züngelnd Feuerringen,
- wenn sie fröhlich jauchzend springen:
- Ewig forschend, welche Macht
- einst des Lebens Glut entfacht.
- Liebe, Quell des Weltenalls,
- kennt die Kraft des Sonnenballs.
- Wer denn, wenn nicht Liebe, nennt,
- warum Sternenfeuer brennt,
- ein Atom sein eigen kennt,
- warum uns trotz Tod und Leid
- Lebensatem süß erfreut?
- Ihr Wort war uns frohe Kraft,
- einzig wahre Wissenschaft,
- als wir standen, Hand in Hand,
- an des Waldes Schattenrand,
- und wir, wenn der Tag erschien,
- lagen Herz an Herzesglüh’n.
- Poetic translation released under the CPDL license by Jan-Frerk Burmester. The translator would appreciate feedback if you use his translations - please email: jf.burmester(a)web.de