My delight and thy delight (Charles Hubert Hastings Parry)

From ChoralWiki
Revision as of 18:55, 15 February 2013 by Claude T (talk | contribs) (→‎Music files: Applied CPDLno template)
Jump to navigation Jump to search

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
File details.gif File details
Question.gif Help


CPDL #25114:  Network.png 
Editor: Rod Mather (submitted 2011-12-07).   Score information: A4, 6 pages, 87 kB   Copyright: Personal
Edition notes: Includes a keyboard reduction of the a cappella choral score.
Editor: John Henry Fowler (submitted 2008-03-08).   Score information: A4, 8 pages, 89 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: Includes a keyboard reduction of the a cappella choral score.
  • CPDL #06771:  Network.png
Editor: John D. Smith (submitted 2004-02-20).   Score information: A4, 4 pages   Copyright: Personal
Edition notes: Scores listed alphabetically by composer, some scores are also available as PDF files.

General Information

Title: My delight and thy delight
Composer: Charles Hubert Hastings Parry
Lyricist: Robert Bridges

Number of voices: 4vv   Voicing: SATB

Genre: SecularPartsong

Language: English
Instruments: a cappella
Published: Poem published in 1919

Description:

External websites:

Original text and translations

English.png English text

My delight and thy delight.
Walking, like two angels white.
In the gardens of night.

My desire, and thy desire.
Twining to a tongue of fire,
Leaping live, and laughing higher:

Thro' the everlasting strife,
In the mystery of life.

Love, from whom the world began,
Hath the secret of the sun.

Love can tell, and love alone,
Whence the million stars were strewn.
Why each atom knows its own,
How, in spite of woe and death,
Gay is life, and sweet its breath.

This he taught us, this we knew,
Happy in his science true,
Hand to hand as we stood,
Neath the shadows of the wood.
Heart to heart as we lay
in the dawning of the day,

German.png German translation

Mein’ und deiner Wonne Schein
geh'n wie Engel, weiß und rein,
in der Nächte Gärten ein.

Mein und dein Verlangen schlingen
sich zu züngelnd Feuerringen,
wenn sie fröhlich jauchzend springen:

Ewig forschend, welche Macht
einst des Lebens Glut entfacht.

Liebe, Quell des Weltenalls,
kennt die Kraft des Sonnenballs.

Wer denn, wenn nicht Liebe, nennt,
warum Sternenfeuer brennt,
ein Atom sein eigen kennt,
warum uns trotz Tod und Leid
Lebensatem süß erfreut?

Ihr Wort war uns frohe Kraft,
einzig wahre Wissenschaft,
als wir standen, Hand in Hand,
an des Waldes Schattenrand,
und wir, wenn der Tag erschien,
lagen Herz an Herzesglüh’n.

Poetic translation released under the CPDL license by Jan-Frerk Burmester. The translator would appreciate feedback if you use his translations. Please email him at: jf.burmester At sign.png web.de