S'amor non è, che dunque è quel ch'io sento?
Ma s'egli è amor, per dio, che cosa e quale?
Se buona, ond' e l'effetto aspro e mortale?
Se ria, ond' e si dolce ogni tormento?
S'a mia vogli' ardo, ond' il pianto e il lamento?
S'a mal mio grado, il lamentar che vale?
O viva morte, o dilettoso male,
come puoi tanto in me, s'io no 'l consento?
Et s'io 'l consento, a gran torto mi doglio.
Fra si contrari venti in fra la barca
mi trovo in alto mar senza governo,
si lieve di saver, d'error sí carca
ch'i medesmo non so quel che mi voglio,
et tremo a mezza state ardendo il verno. Petrarca, Canzoniere 132
English translation
What do I feel if this is not love?
But if it is love, God, what thing is this?
If good, why this effect: bitter, mortal?
If bad, then why is every suffering sweet?
If I desire to burn, why tears and grief?
If my state’s evil, what’s the use of grieving?
O living death, O delightful evil,
how can you be in me so, if I do not consent?
And if I consent, I am greatly wrong in sorrowing.
Among conflicting winds in a frail boat
I find myself on the deep sea without a helm,
so light in knowledge, so laden with error,
that I do not know what I wish myself,
and tremble in midsummer, burn in winter. Translation A.S.Kline