A bente y siete de março (Anonymous): Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
No edit summary
(Pub template)
 
(32 intermediate revisions by 4 users not shown)
Line 1: Line 1:
==Music files==
==Music files==
{{Legend}}
{{#Legend:}}
*{{PostedDate|2006-07-27}} {{CPDLno|12100}} [[Media:Cançionero_Medinaceli_A_bente_y_siete_de_março.pdf|{{pdf}}]] [[Media:Cançionero_Medinaceli_A_bente_y_siete_de_março.mid|{{mid}}]] [[Media:Cançionero_Medinaceli_A_bente_y_siete_de_março.mxl|{{XML}}]] [[Media:Cançionero_Medinaceli_A_bente_y_siete_de_março.mus|{{mus}}]] (Finale 2000)
{{Editor|Sabine Cassola|2006-07-27}}{{ScoreInfo|A4|3|123}}{{Copy|CPDL}}
:{{EdNotes|}}


*{{NewWork|2006-07-27}} '''CPDL #12100:''' [{{SERVER}}/wiki/images/4/40/Can%C3%A7ionero_Medinaceli_A_bente_y_siete_de_mar%C3%A7o.pdf {{pdf}}] [{{SERVER}}/wiki/images/c/c5/Can%C3%A7ionero_Medinaceli_A_bente_y_siete_de_mar%C3%A7o.mid {{mid}}] [{{SERVER}}/wiki/images/7/7a/Can%C3%A7ionero_Medinaceli_A_bente_y_siete_de_mar%C3%A7o.mus Finale 2000]
==General Information==
{{Editor|Sabine Cassola|2006-07-27}}'''Score information:''' A4, 3 pages, 123 kbytes   {{Copy|CPDL}}
{{Title|''A bente y siete de março''}}
:'''Edition notes:'''


==General Information==
'''Title:''' ''A bente y siete de março''<br>
{{Composer|Anonymous}}
{{Composer|Anonymous}}


{{Voicing|4|SATB}}<br>
{{Voicing|4|SATB}}
{{Genre|Secular|Romances}}
{{Genre|Secular|Romances}}
{{Language|Spanish}}
{{Language|Spanish}}
'''Instruments:''' {{acap}}<br>
{{Instruments|A cappella}}
'''Published:''' [[Cancionero de Medinaceli]]
{{Pub|0|c.1569|in ''[[Cancionero de Medinaceli]]''|ms=ms|no=7}}
 
{{Descr| }}
'''Description:'''  
{{#ExtWeb:}}
 
'''External websites:'''
 
==Original text and translations==
==Original text and translations==
{{Text|Spanish}}
{{top}}
<poem>
{{Text|Spanish|
A veynte y siete de março de la medianoche serìa
A veynte y siete de março de la medianoche serìa
En Barçelona la grande llanto se hazia.
En Barçelona la grande llanto se hazia.
Line 54: Line 51:


Que aunque la vida muriese su memoria quedarìa.
Que aunque la vida muriese su memoria quedarìa.
Pareciòme Barcelona a Troya quando se ardìa.
Pareciòme Barcelona a Troya quando se ardìa.}}
</poem>
{{mdl}}
 
{{Translation|German|
{{Translation|German}}
Der siebenundzwanzigste März so gegen Mitternacht,
<poem>
Der siebenundzwanzigste März so gegen Mitternacht,  
dem grossen Barcellona, ach, so jähes Klagen gebracht.
dem grossen Barcellona, ach, so jähes Klagen gebracht.


  Die Schreie gehen zum Himmel, die Menschen so traurig gemacht,  
  Die Schreie gehen zum Himmel, die Menschen so traurig gemacht,
weil Don Manrrique de Lara von dieser Welt fortgerafft.
weil Don Manrrique de Lara von dieser Welt fortgerafft.


  Tot bringen sie ihn zu seiner Erde, es geschah dort,  
  Tot bringen sie ihn zu seiner Erde, es geschah dort,
wo ich lebe; seine Gestalt wird bedeckt von feinsten Edelsteinen,
wo ich lebe; seine Gestalt wird bedeckt von feinsten Edelsteinen,


Ringsum Waffenschilder königlichen Stamms,  
Ringsum Waffenschilder königlichen Stamms,
jener edlen Geschlechter, denen dieser Herr entsprang.
jener edlen Geschlechter, denen dieser Herr entsprang.


Derer von Manrique und Lara war er der beste, den sie hatten,  
Derer von Manrique und Lara war er der beste, den sie hatten,
er stammte direkt von den Infantes de Lara.
er stammte direkt von den Infantes de Lara.


Ihn begleiteten Bischöfe samt aller Geistlichkeit,  
Ihn begleiteten Bischöfe samt aller Geistlichkeit,
Ritter bringen seine Bahre, Herzöge sind sein Geleit.
Ritter bringen seine Bahre, Herzöge sind sein Geleit.


König und Königin ihn beweinen unter der grössten Pein,  
König und Königin ihn beweinen unter der grössten Pein,
es weint der ganze Hof, ein jeder soviel er vermag.
es weint der ganze Hof, ein jeder soviel er vermag.


Es blieben alle Damen ohne Trost noch Freud';  
Es blieben alle Damen ohne Trost noch Freud';
ein jeder der Freier sprach unter Tränen:
ein jeder der Freier sprach unter Tränen:


"Der Edelste der Edelsten scheidet von uns an diesem Tag";  
"Der Edelste der Edelsten scheidet von uns an diesem Tag";
den Minderen brachte er Ehre, wie auch den Grösseren,
den Minderen brachte er Ehre, wie auch den Grösseren,


Er glich seinem Vater, dem herzog, in aller Ritterlichkeit;  
Er glich seinem Vater, dem herzog, in aller Ritterlichkeit;
nur ein Trost bleibt dem, der am meisten ihn liebte,
nur ein Trost bleibt dem, der am meisten ihn liebte,


Denn, musste sein Leben auch scheiden, seine Erinnerung wird doch bleiben.  
Denn, musste sein Leben auch scheiden, seine Erinnerung wird doch bleiben.
Es schien mir Barcellona wie das lodernde Troya.
Es schien mir Barcellona wie das lodernde Troya.}}
</poem>
{{btm}}
 
 
[[Category:Sheet music]]
[[Category:Sheet music]]
[[Category:Renaissance music]]
[[Category:Renaissance music]]

Latest revision as of 23:07, 6 November 2023

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
Icon_pdf.gif Pdf
Icon_snd.gif Midi
MusicXML.png MusicXML
Finale.png Finale
File details.gif File details
Question.gif Help
  • (Posted 2006-07-27)  CPDL #12100:        (Finale 2000)
Editor: Sabine Cassola (submitted 2006-07-27).   Score information: A4, 3 pages, 123 kB   Copyright: CPDL
Edition notes:

General Information

Title: A bente y siete de março

Composer: Anonymous

Number of voices: 4vv   Voicing: SATB
Genre: SecularRomance

Language: Spanish
Instruments: A cappella

    Manuscript c.1569 in Cancionero de Medinaceli, no. 7
Description: 

External websites:

Original text and translations

Spanish.png Spanish text

A veynte y siete de março de la medianoche serìa
En Barçelona la grande llanto se hazia.

Los gritos llegan al cielo, la gente se amortecìa
Por Don Manrique de Lara que deste mundo partìa.

Muerto lo traen a su tierra donde bivo sucedìa;
Su bulto lleva cubierto de muy rica pedrerìa.

Cercado d’escudos, d’armas, de real genalogia,
De aquellos altos linages donde aquel señor venìa.

De los Manrìquez y Castros el mejor era que avìa,
De los Infantes de Lara derechamente venìa.

Con èl salen arçobispos con todos la clerezia
Cavalleros traen sus andas, duques su compañìa.

Lloralo el rey ya la reyna como aquel que les dolìa
Llora toda la corte, cada qual quien mas podìa.

Quedaron todas las damas sin consuelo nì alegrìa
Cada uno de los galanes con sus làgrimas dezìa.

« El mejor de los mejores oy nos dexa este dìa »
Hizo honra a los mejores, a los grandes demasìa.

Parecìa a duque su padre en todo cavallerìa
Sòlo un consuelo le queda a el que màs le querìa.

Que aunque la vida muriese su memoria quedarìa.
Pareciòme Barcelona a Troya quando se ardìa.

German.png German translation

Der siebenundzwanzigste März so gegen Mitternacht,
dem grossen Barcellona, ach, so jähes Klagen gebracht.

 Die Schreie gehen zum Himmel, die Menschen so traurig gemacht,
weil Don Manrrique de Lara von dieser Welt fortgerafft.

 Tot bringen sie ihn zu seiner Erde, es geschah dort,
wo ich lebe; seine Gestalt wird bedeckt von feinsten Edelsteinen,

Ringsum Waffenschilder königlichen Stamms,
jener edlen Geschlechter, denen dieser Herr entsprang.

Derer von Manrique und Lara war er der beste, den sie hatten,
er stammte direkt von den Infantes de Lara.

Ihn begleiteten Bischöfe samt aller Geistlichkeit,
Ritter bringen seine Bahre, Herzöge sind sein Geleit.

König und Königin ihn beweinen unter der grössten Pein,
es weint der ganze Hof, ein jeder soviel er vermag.

Es blieben alle Damen ohne Trost noch Freud';
ein jeder der Freier sprach unter Tränen:

"Der Edelste der Edelsten scheidet von uns an diesem Tag";
den Minderen brachte er Ehre, wie auch den Grösseren,

Er glich seinem Vater, dem herzog, in aller Ritterlichkeit;
nur ein Trost bleibt dem, der am meisten ihn liebte,

Denn, musste sein Leben auch scheiden, seine Erinnerung wird doch bleiben.
Es schien mir Barcellona wie das lodernde Troya.