Abendlich schon rauscht der Wald, Op. 3, No. 5 (Fanny Hensel): Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
mNo edit summary
(added template(s))
Line 3: Line 3:


*'''CPDL #941:''' [{{SERVER}}/wiki/images/sheet/hen-gar5.pdf {{pdf}}] [{{SERVER}}/wiki/images/sound/hen-gar5.mid {{mid}}] [{{SERVER}}/wiki/images/source/hen-gar5.zip Finale 1998]
*'''CPDL #941:''' [{{SERVER}}/wiki/images/sheet/hen-gar5.pdf {{pdf}}] [{{SERVER}}/wiki/images/sound/hen-gar5.mid {{mid}}] [{{SERVER}}/wiki/images/source/hen-gar5.zip Finale 1998]
{{Editor|Rafael Ornes|2000-06-10}}'''Score information:''' 44 kbytes   {{Copy|CPDL}}
{{Editor|Rafael Ornes|2000-06-10}}{{ScoreInfo|Letter|2|44}}{{Copy|CPDL}}
:'''Edition notes:''' Finale file is [[CW:DT|zipped]].
:'''Edition notes:''' Finale file is [[CW:DT|zipped]].


==General Information==
==General Information==
'''Title:''' ''Abendlich schon rauscht der Wald''<br>
'''Title:''' ''Abendlich schon rauscht der Wald, Op. 3, No. 5''<br>
{{Composer|Fanny Hensel}}
{{Composer|Fanny Hensel}}
{{Lyricist|Joseph von Eichendorff}}


{{Voicing|4|SATB}}<br>
{{Voicing|4|SATB}}<br>
'''Genre:''' {{pcat|Secular| music}}, [[:Category:Partsongs|Partsong]] <br>
{{Genre|Secular|Partsongs}}
{{Language|German}}
{{Language|German}}
'''Instruments:''' {{acap}}<br>
'''Instruments:''' {{acap}}<br>
Line 22: Line 23:
==Original text and translations==
==Original text and translations==
{{Text|German}}
{{Text|German}}
<poem>
Abendlich schon rauscht der Wald 
Aus den tiefsten Gründen,
Droben wird der Herr nun bald
An die Sternlein zünden.
Wie so stille in den Schlünden,
Abendlich nur rauscht der Wald.


Abendlich schon rauscht der Wald <br>
Alles geht zu seiner Ruh.
Aus den tiefsten Gründen,<br>
Wald und Welt versausen,
Droben wird der Herr nun bald <br>
Schauernd hört der Wandrer zu,
An die Sternlein zünden.<br>
Sehnt sich recht nach Hause.
Wie so stille in den Schlünden,<br>
Hier in Waldes stiller Klause,
Abendlich nur rauscht der Wald.<br>
Herz, geh endlich auch zur Ruh.
 
</poem>
Alles geht zu seiner Ruh.<br>
Wald und Welt versausen,<br>
Schauernd hört der Wandrer zu,<br>
Sehnt sich recht nach Hause.<br>
Hier in Waldes stiller Klause,<br>
Herz, geh endlich auch zur Ruh.<br>




{{Translation|French}}
{{Translation|French}}
''by Henri Dupraz''
''by Henri Dupraz''
<poem>
Le murmure du soir déjà s’élève dans la forêt,
Il vient du fond des terres,
Maintenant là-haut le Seigneur va bientôt
Faire scintiller les étoiles.
Quel silence dans les profondeurs !
Seul un murmure vespéral fait frémir la forêt.


Le murmure du soir déjà s’élève dans la forêt,<br>
Chaque être se dirige vers son repos,
Il vient du fond des terres,<br>
La forêt et le monde s’évanouissent,
Maintenant là-haut le Seigneur va bientôt <br>
Frémissant, le promeneur solitaire tend l’oreille,
Faire scintiller les étoiles.<br>
Il se languit fort de sa demeure.
Quel silence dans les profondeurs !<br>
Ici dans la calme retraite de la forêt,
Seul un murmure vespéral fait frémir la forêt.<br>
Toi aussi, oh mon cœur, va enfin vers ton repos.
 
</poem>
Chaque être se dirige vers son repos,<br>
La forêt et le monde s’évanouissent,<br>
Frémissant, le promeneur solitaire tend l’oreille,<br>
Il se languit fort de sa demeure.<br>
Ici dans la calme retraite de la forêt,<br>
Toi aussi, oh mon cœur, va enfin vers ton repos.<br>


[[Category:Sheet music]]
[[Category:Sheet music]]
[[Category:Partsongs]]
[[Category:Romantic music]]
[[Category:Romantic music]]

Revision as of 12:17, 9 August 2009

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
File details.gif File details
Question.gif Help


Editor: Rafael Ornes (submitted 2000-06-10).   Score information: Letter, 2 pages, 44 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: Finale file is zipped.

General Information

Title: Abendlich schon rauscht der Wald, Op. 3, No. 5
Composer: Fanny Hensel
Lyricist: Joseph von Eichendorff

Number of voices: 4vv   Voicing: SATB

Genre: SecularPartsong

Language: German
Instruments: a cappella
Published: 1846

Description:

External websites:

Original text and translations

German.png German text

Abendlich schon rauscht der Wald
Aus den tiefsten Gründen,
Droben wird der Herr nun bald
An die Sternlein zünden.
Wie so stille in den Schlünden,
Abendlich nur rauscht der Wald.

Alles geht zu seiner Ruh.
Wald und Welt versausen,
Schauernd hört der Wandrer zu,
Sehnt sich recht nach Hause.
Hier in Waldes stiller Klause,
Herz, geh endlich auch zur Ruh.


French.png French translation by Henri Dupraz

Le murmure du soir déjà s’élève dans la forêt,
Il vient du fond des terres,
Maintenant là-haut le Seigneur va bientôt
Faire scintiller les étoiles.
Quel silence dans les profondeurs !
Seul un murmure vespéral fait frémir la forêt.

Chaque être se dirige vers son repos,
La forêt et le monde s’évanouissent,
Frémissant, le promeneur solitaire tend l’oreille,
Il se languit fort de sa demeure.
Ici dans la calme retraite de la forêt,
Toi aussi, oh mon cœur, va enfin vers ton repos.