Adeste fideles: Difference between revisions
No edit summary |
(Esperanto version added and translations sorted alphabetically.) |
||
Line 3: | Line 3: | ||
==Text and translations== | ==Text and translations== | ||
<table border="0" cellpadding="5" cellspacing="0" width=100%> | |||
<tr><td valign="top"> | |||
{{Text|Latin| | {{Text|Latin| | ||
1 | {{vs|1}} Adeste fideles, laeti triumphantes: | ||
Venite, venite in Bethlehem: | Venite, venite in Bethlehem: | ||
Natum videte Regem angelorum. | Natum videte Regem angelorum. | ||
:Venite adoremus, venite adoremus, | |||
:venite adoremus Dominum. | |||
2 | {{vs|2}} Deum de Deo, lumen de lumine, | ||
Gestant puella viscera: | Gestant puella viscera: | ||
Deum verum, genitum, non factum; | Deum verum, genitum, non factum; | ||
:Venite adoremus… | |||
3 | {{vs|3}} En grege relicto, humiles ad cunas | ||
Vocati pastores approperant: | Vocati pastores approperant: | ||
Et nos ovanti gradu festinemus. | Et nos ovanti gradu festinemus. | ||
:Venite adoremus… | |||
{{vs|6}} Cantet nunc io! chorus angelorum: | |||
Cantet nunc aula coelestium, | |||
Gloria in excelsis Deo: | |||
:Venite adoremus… | |||
{{vs|7}} Ergo qui natus die hodierna, | |||
Jesu tibi sit gloria: | |||
Patris aeterni verbum caro factum! | |||
:Venite adoremus… | |||
{{vs|8}} Aeterni Parentis splendorem aeternum | |||
Velatum sub carne videbimus: | |||
Deum infantem pannis involutum. | |||
:Venite adoremus…}} | |||
</td><td valign="top"> | |||
{{Translation|Dutch| | |||
Komt allen tezamen, jubelend van vreugde: | |||
komt nu, o komt nu naar Bethlehem! | |||
Ziet nu de vorst der englen hier geboren. | |||
:Komt, laten wij aanbidden, komt, laten wij aanbidden, | |||
:komt, laten wij aanbidden die Koning, | |||
De hemelse englen riepen eens de herders | |||
weg van de kudde naar 't schamel dak. | |||
Spoeden ook wij ons met eerbied'ge schreden! | |||
:Komt, laten wij… | |||
Het licht van de Vader, licht van den beginne, | |||
zien wij omsluierd, verhuld in 't vlees; | |||
goddelijk Kind, gewonden in de doeken! | |||
:Komt, laten wij… | |||
O Kind, ons geboren, liggend in de kribbe, | |||
neem onze liefde in genade aan! | |||
U, die ons liefhebt, U behoort ons harte! | |||
:Komt, laten wij…}} | |||
</td></tr><tr><td valign="top"> | |||
{{Text|English| | {{Text|English| | ||
1 | {{vs|1}} O come, all ye faithful, joyful and triumphant, | ||
O come ye, O come ye, to Bethlehem. | O come ye, O come ye, to Bethlehem. | ||
Come and behold Him, born the King of angels; | Come and behold Him, born the King of angels; | ||
:O come, let us adore Him! O come, let us adore Him! | |||
:O come, let us adore Him, Christ the Lord. | |||
2 | {{vs|2}} God of God, Light of Light, | ||
Lo, He abhors not the Virgin’s womb; | Lo, He abhors not the Virgin’s womb; | ||
Very God, begotten, not created; | Very God, begotten, not created; | ||
:O come, let us adore Him… | |||
3 | {{vs|3}} See how the shepherds, summoned to His cradle, | ||
Leaving their flocks, draw nigh to gaze; | Leaving their flocks, draw nigh to gaze; | ||
We too will thither bend our joyful footsteps; | We too will thither bend our joyful footsteps; | ||
:O come, let us adore Him… | |||
4 | {{vs|4}} Lo! star led chieftains, Magi, Christ adoring, | ||
Offer Him incense, gold, and myrrh; | Offer Him incense, gold, and myrrh; | ||
We to the Christ Child bring our hearts’ oblations. | We to the Christ Child bring our hearts’ oblations. | ||
:O come, let us adore Him… | |||
5 | {{vs|5}} Child, for us sinners, poor and in the manger, | ||
We would embrace Thee, with love and awe; | We would embrace Thee, with love and awe; | ||
Who would not love Thee, loving us so dearly? | Who would not love Thee, loving us so dearly? | ||
:O come, let us adore Him… | |||
6 | {{vs|6}} Sing, choirs of angels, sing in exultation; | ||
Sing, all ye citizens of heaven above! | Sing, all ye citizens of heaven above! | ||
Glory to God, in the highest; | Glory to God, in the highest; | ||
:O come, let us adore Him… | |||
7 | {{vs|7}} Yea, Lord, we greet Thee, born this happy morning; | ||
Jesu, to Thee be glory given; | Jesu, to Thee be glory given; | ||
Word of the Father, now in flesh appearing. | Word of the Father, now in flesh appearing. | ||
:O come, let us adore Him… | |||
8 | {{vs|8}} We shall see the eternal splendour of the eternal Father | ||
Hidden under a veil of flesh, | Hidden under a veil of flesh, | ||
The infant God wrapped in swaddling clothes. | The infant God wrapped in swaddling clothes. | ||
:O come, let us adore Him…}} | |||
{{Translator|Paul Pascal|alt=v.8 translated by}} | |||
{{Translator|Paul Pascal|alt=v. 8 translated by}} | |||
</td><td valign="top"> | |||
{{Translation|Esperanto| | |||
Alestu, fidelaj ĝoje triumfantaj. | |||
Venu, ho venu vi al Betleĥem’! | |||
Vidu naskitan Reĝon de anĝeloj! | |||
:Ni venu kaj adoru, ni venu kaj adoru, | |||
:Ni venu kaj adoru al Kristo, Sinjor’! | |||
Dio el Dio, Lumo el la Lumo, | |||
Tamen naskita el la virgulin’, | |||
Dio | Dio en vero, Dio generita; | ||
:Ni venu kaj adoru… | |||
Ĝoje kantadu ĥoro anĝelara; | |||
Kantu la aŭloj de ĉielo mem: | |||
„Gloro al Dio en supera alto”! | |||
:Ni venu kaj adoru… | |||
Ame ni danku al la Dia bebo, | |||
Kies naskiĝon gaje festas ni: | |||
Vorto eterna, nun enkarniĝinta: | |||
:Ni venu kaj adoru…}} | |||
{{Translator|Montagu C. Butler}} | |||
</td></tr><tr><td valign="top"> | |||
{{Translation|French| | {{Translation|French| | ||
Peuple fidèle, le Seigneur t'appelle : | Peuple fidèle, le Seigneur t'appelle : | ||
C'est fête sur Terre, le Christ est né. | C'est fête sur Terre, le Christ est né. | ||
Viens à la crèche voir le Roi du monde. | Viens à la crèche voir le Roi du monde. | ||
En lui viens reconnaître | :En lui viens reconnaître, en lui viens reconnaître, | ||
ton Dieu, ton Sauveur. | :en lui viens reconnaître ton Dieu, ton Sauveur. | ||
Verbe, Lumière, et Splendeur du Père, | Verbe, Lumière, et Splendeur du Père, | ||
Il naît d'une mère, petit enfant. | Il naît d'une mère, petit enfant. | ||
Dieu véritable le Seigneur fait homme. | Dieu véritable le Seigneur fait homme. | ||
En lui viens | :En lui viens reconnaître… | ||
Peuple, acclame, avec tous les anges | Peuple, acclame, avec tous les anges | ||
Le Maître des hommes qui vient chez toi, | Le Maître des hommes qui vient chez toi, | ||
Dieu qui se donne à tous ceux qu'il aime ! | Dieu qui se donne à tous ceux qu'il aime ! | ||
En lui viens | :En lui viens reconnaître… | ||
Peuple fidèle, en ce jour de fête, | Peuple fidèle, en ce jour de fête, | ||
Proclame la gloire de ton Seigneur. | Proclame la gloire de ton Seigneur. | ||
Dieu se fait homme pour montrer qu'il t'aime. | Dieu se fait homme pour montrer qu'il t'aime. | ||
En lui viens | :En lui viens reconnaître…}} | ||
</td><td valign="top"> | |||
{{Translation|German| | {{Translation|German| | ||
Line 164: | Line 164: | ||
und kommet, und kommet nach Bethlehem. | und kommet, und kommet nach Bethlehem. | ||
Christus der Heiland stieg zu uns hernieder. | Christus der Heiland stieg zu uns hernieder. | ||
Kommt, lasset uns anbeten, | :Kommt, lasset uns anbeten, kommt, lasset uns anbeten, | ||
kommt, lasset uns anbeten, den König, den Herrn. | :kommt, lasset uns anbeten, den König, den Herrn. | ||
O sehet, die Hirten eilen von den Herden | O sehet, die Hirten eilen von den Herden | ||
und suchen das kind nach des Engels Wort; | und suchen das kind nach des Engels Wort; | ||
gehn wir mit ihnen, Friede soll uns werden | gehn wir mit ihnen, Friede soll uns werden | ||
Kommt, lasset uns | :Kommt, lasset uns anbeten… | ||
Der abglanz des Vaters Herr der Herren alle | Der abglanz des Vaters Herr der Herren alle | ||
ist heut erschienen in unserm Fleisch; | ist heut erschienen in unserm Fleisch; | ||
Gott ist geboren als ein Kind im Stall | Gott ist geboren als ein Kind im Stall | ||
Kommt, lasset uns | :Kommt, lasset uns anbeten… | ||
Kommt, singet dem herren, singet, ihr Engelchöre | Kommt, singet dem herren, singet, ihr Engelchöre | ||
Frohlocket, frohlocket, ihr Seligen, | Frohlocket, frohlocket, ihr Seligen, | ||
Himmel und Erde bringen Gott die Ehre. | Himmel und Erde bringen Gott die Ehre. | ||
Kommt, lasset uns | :Kommt, lasset uns anbeten…}} | ||
}} | |||
</td></tr><tr><td valign="top"> | |||
{{Translation|Italian| | |||
{{vs|1}} Svegliatevi fedeli: lieti e trionfanti | |||
venite, venite ia Betlemme: | |||
vedete il Re degli angeli che è nato. | |||
:Venite adoriamo, venite adoriamo, | |||
:venite adoriamo il Signore. | |||
{{vs|2}} Ecco, lasciato il gregge, gli umili pastori, | |||
chiamati, si avvicinano alla culla. | |||
Anche noi festeggiamo con passo gioioso. | |||
:Venite adoriamo… | |||
3 | {{vs|3}} Lo splendore eterno dell'eterno Padre | ||
contempliamo velato sotto una carne: | |||
Dio-bambino avvolto in fasce. | |||
:Venite adoriamo…}} | |||
</td><td valign="top"> | |||
{{Translation|Welsh| | |||
{{vs|1}} O! deuwch, ffyddloniaid, oll dan orfoleddu, | |||
O! deuwch, O! deuwch i Fethl’em dref. | |||
Wele, fe anwyd Brenin yr angylion: | |||
:O! deuwch ac addolwn, O! deuwch ac addolwn, | |||
:O! deuwch ac addolwn Grist o'r nef! | |||
6 | {{vs|6}} O! cenwch, angylion, cenwch, gorfoleddwch; | ||
O! cenwch, chwi holl ddinasyddion y nef: | O! cenwch, chwi holl ddinasyddion y nef: | ||
Cenwch "Gogoniant i Dduw yn y goruchaf!" | Cenwch "Gogoniant i Dduw yn y goruchaf!" | ||
O! deuwch ac | :O! deuwch ac addolwn… | ||
7 | {{vs|7}} O! henffych, ein Ceidwad, henffych well it heddiw: | ||
Gogoniant i'th enw trwy'r ddaear a'r nef: | Gogoniant i'th enw trwy'r ddaear a'r nef: | ||
Gair y Tragwyddol yma'n ddyn ymddengys: | Gair y Tragwyddol yma'n ddyn ymddengys: | ||
O! deuwch ac | :O! deuwch ac addolwn…}} | ||
</td></tr><tr><td valign="top"> | |||
</td><td valign="top"> | |||
</td></tr></table> | |||
==External links == | ==External links == |
Revision as of 15:53, 23 January 2016
Settings by composers
- Joseph Barnby — O come, all ye faithful English SATB
- Hugh Blair — The Lord our righteousness English SATB
- Darrell Crowther — Oh come, let us adore him English SATB
- Théodore Dubois — Adeste fideles Latin SATB
- Ali Yunus Gencer — O come all ye faithful English SATB
- Matthew Schellhorn — Adeste, fideles Latin SATB
- Peter Smith — Midnight clear English SATB
- Carl Thiel — Adeste fideles 2 SATB
- Jef Tinel — Adeste fideles Latin SATB
- Traditional — Adeste fideles Latin SATB
Text and translations
Latin text 1 Adeste fideles, laeti triumphantes: |
Dutch translation Komt allen tezamen, jubelend van vreugde: |
English text 1 O come, all ye faithful, joyful and triumphant,
|
Esperanto translation Alestu, fidelaj ĝoje triumfantaj.
|
French translation Peuple fidèle, le Seigneur t'appelle : |
German translation Nun freut euch, ihr Christen, singet Jubellieder |
Italian translation 1 Svegliatevi fedeli: lieti e trionfanti |
Welsh translation 1 O! deuwch, ffyddloniaid, oll dan orfoleddu, |
External links
add links here