Ahi se la donna mia (Jacques Arcadelt): Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
(Created page)
 
m (Text replacement - "\{\{Voicing\|(.*)\|(.*)\}\}\<br\> " to "{{Voicing|$1|$2}} ")
 
(35 intermediate revisions by 7 users not shown)
Line 1: Line 1:
==Music files==
==Music files==
{{Legend}}
{{#Legend:}}
 
*{{PostedDate|2010-07-18}} {{CPDLno|21982}} [[Media:Arcadelt_-_Ahi_se_la_donna_mia.pdf|{{pdf}}]] [[Media:Arcadelt_-_Ahi_se_la_donna_mia.mid|{{mid}}]] [[Media:Arcadelt-AhiSeLaDonnaMia-2.0.mxl|{{XML}}]] [[Media:Arcadelt-AhiSeLaDonnaMia-2.0.sib|{{sib}}]] (Sibelius 7)
*{{NewWork|2010-07-18}} '''CPDL #21982:''' [http://www.cpdl.org/wiki/images/c/c5/Arcadelt_-_Ahi_se_la_donna_mia.pdf {{pdf}}] [http://www.cpdl.org/wiki/images/e/e1/Arcadelt_-_Ahi_se_la_donna_mia.mid {{mid}}] [http://www.cpdl.org/wiki/images/1/18/Arcadelt_-_Ahi_se_la_donna_mia.mus Finale 2010]
{{Editor|Walker Boyle|2010-07-18}}{{ScoreInfo|Letter|3|89}}{{Copy|Public Domain}}
{{Editor|Walker Boyle|2010-07-18}}{{ScoreInfo|Letter|3|89}}{{Copy|Public Domain}}
:'''Edition notes:''' Transcribed from 1581 Gardano publication of "Il primo libro de' madrigali a 4 voci." Musica ficta applied to cadences - all naturals added by the editor.
:{{EdNotes|Version 2.0, updated April 2014. Transcribed from 1539 Gardano publication of "Il primo libro de' madrigali a 4 voci.}}


==General Information==
==General Information==
'''Title:''' ''Ahi se la donna mia''<br>
{{Title|''Ahi se la donna mia''}}
{{Composer|Jacques Arcadelt}}
{{Composer|Jacques Arcadelt}}


{{Voicing|4|SATB}}<br>
{{Voicing|4|SATB}}
{{Genre|Secular|Madrigals}}
{{Genre|Secular|Madrigals}}
{{Language|Italian}}
{{Language|Italian}}
'''Instruments:''' {{acap}}<br>
{{Instruments|A cappella}}
'''Published:''' 1539
{{Pub|1|1539|in ''{{NoComp|Il primo libro de' madrigali a 4 voci|Jacques Arcadelt}}''|no=1.38}}
 
{{Descr| }}
'''Description:'''  
{{#ExtWeb:}}
 
'''External websites:'''
 
==Original text and translations==
==Original text and translations==
 
{{top|width=80%}}
{{Text|Italian}}
{{Text|Italian|
<poem>
Ahi se la donna mia qual'hor lasso mi vede
Ahi se la donna mia qualhor lasso mi vede  
Voless'esser più pia
Volesser esser piu pia  
Non m'udirebbe ogni un gridar mercede
Non m'udirebbe ogni un gridar mercede  
Ne di pietosi accenti
Ne di pietosi accenti  
Risonar ebbe il ciel di miei lamenti.
Risonarbbe il ciel di miei lamenti  
Deh porgi dunque amore tanta forz'al mio core
Deh porgi dunque amore tanta forz'al mio cor
Che possa la dov'ogni ben fa nido
Che possa la dov'ogni ben fa nido
Mostrar'un ferv'eternamente fido.
Mostrar'un serv'eternamente fido.
</poem>
}}
 
{{middle}}
{{NoTranslation|English}}
{{Translation|English|
Alas, if my lady sometimes sees me wretched,
Would that she would show more kindness:
No longer would all and sundry hear me beg for mercy,
Nor would the heavens re-echo with my pitiful laments.
May love then lend my heart such strength
That, where all good things have their dwelling,
It can display a servant for ever faithful.
{{Translator|Mick Swithinbank}}}}
{{bottom}}


[[Category:Sheet music]]
[[Category:Sheet music]]
[[Category:Renaissance music]]
[[Category:Renaissance music]]

Latest revision as of 01:42, 5 July 2021

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
Icon_pdf.gif Pdf
Icon_snd.gif Midi
MusicXML.png MusicXML
Sibelius.png Sibelius
File details.gif File details
Question.gif Help
  • (Posted 2010-07-18)  CPDL #21982:        (Sibelius 7)
Editor: Walker Boyle (submitted 2010-07-18).   Score information: Letter, 3 pages, 89 kB   Copyright: Public Domain
Edition notes: Version 2.0, updated April 2014. Transcribed from 1539 Gardano publication of "Il primo libro de' madrigali a 4 voci.

General Information

Title: Ahi se la donna mia
Composer: Jacques Arcadelt

Number of voices: 4vv   Voicing: SATB
Genre: SecularMadrigal

Language: Italian
Instruments: A cappella

First published: 1539 in Il primo libro de' madrigali a 4 voci, no. 1.38
Description: 

External websites:

Original text and translations

Italian.png Italian text

Ahi se la donna mia qual'hor lasso mi vede
Voless'esser più pia
Non m'udirebbe ogni un gridar mercede
Ne di pietosi accenti
Risonar ebbe il ciel di miei lamenti.
Deh porgi dunque amore tanta forz'al mio core
Che possa la dov'ogni ben fa nido
Mostrar'un serv'eternamente fido.
 

English.png English translation

Alas, if my lady sometimes sees me wretched,
Would that she would show more kindness:
No longer would all and sundry hear me beg for mercy,
Nor would the heavens re-echo with my pitiful laments.
May love then lend my heart such strength
That, where all good things have their dwelling,
It can display a servant for ever faithful.
Translation by Mick Swithinbank