All nächtlich im Traume (Robert Schumann): Difference between revisions
m (Text replace - "{{#Legend:}} *{{" to "{{#Legend:}} *{{") |
(→Original text and translations: Text and translation in parallel format) |
||
Line 21: | Line 21: | ||
==Original text and translations== | ==Original text and translations== | ||
{{Text|German| | {{top}}{{Text|German| | ||
Allnächtlich im Traume seh ich dich, | |||
Und sehe dich freundlich grüßen, | |||
Und lautaufweinend stürz ich mich | |||
Zu deinen süßen Füßen. | |||
Du siehst mich an wehmütiglich, | |||
Und schüttelst das blonde Köpfchen; | |||
Aus deinen Augen schleichen sich | |||
Die Perlentränentröpfchen. | |||
Du sagst mir heimlich ein leises Wort, | |||
Und gibst mir den Strauß von Zypressen. | |||
Ich wache auf, und der Strauß ist fort, | |||
Und das Wort hab ich vergessen.}} | |||
{{mdl}} | |||
{{Translation|English| | {{Translation|English| | ||
'' | ''litteral translation (to assist singers) by schauspieler@gmx.de'' | ||
Any night I see you in my dreams, | |||
and I see how you greet cordially, | |||
and crying loudly I prostrate myself | |||
at your sweet feet. | |||
You look at me with melancholy, | |||
and shake your blond sweet head; | |||
out of your eyes creep | |||
the tinny drips of pearly tears. | |||
You whisper intimately one word to me, | |||
and give to me the bouquet of cypresses. | |||
I wake up, and the bouquet has gone, | |||
And I have FORGOTTEN the word.}} | |||
{{btm}} | |||
The term "vergessen"/"forgotten" has a natural emphasis due to its prominent position at the poem’s end. The "cypresses" (trees which are also typical of cemeteries) are apparently likewise a symbol of death and end. | The term "vergessen"/"forgotten" has a natural emphasis due to its prominent position at the poem’s end. The "cypresses" (trees which are also typical of cemeteries) are apparently likewise a symbol of death and end. | ||
The poem is an example for the ironical disillusionment which is indeed typical of Heine. | The poem is an example for the ironical disillusionment which is indeed typical of Heine. | ||
[[Category:Sheet music]] | [[Category:Sheet music]] | ||
[[Category:Romantic music]] | [[Category:Romantic music]] |
Revision as of 12:28, 27 March 2018
Music files
ICON | SOURCE |
---|---|
Web Page | |
File details | |
Help |
- Editor: Marco Gallo (submitted 2005-09-14). Score information: A4, 2 pages, 43 kB Copyright: Free Art License
- Edition notes:
General Information
Title: All nächtlich im Traume
Composer: Robert Schumann
Lyricist: Heinrich Heine, contained in his collection of poems named "Book of songs" (1827)
Number of voices: 1v Voicing: Solo low
voice
Genre: Secular, Lied
Language: German
Instruments: Piano
{{Published}} is obsolete (code commented out), replaced with {{Pub}} for works and {{PubDatePlace}} for publications.
Description: Felix Mendelssohn also set this poem to music.
External websites:
Original text and translations
German text Allnächtlich im Traume seh ich dich, |
English translation litteral translation (to assist singers) by schauspieler@gmx.de |
The term "vergessen"/"forgotten" has a natural emphasis due to its prominent position at the poem’s end. The "cypresses" (trees which are also typical of cemeteries) are apparently likewise a symbol of death and end. The poem is an example for the ironical disillusionment which is indeed typical of Heine.