An Sylvia (Who is Sylvia) (Franz Schubert): Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
(corrected editor name and copyright info)
(Add edition)
Line 1: Line 1:
==Music files==
==Music files==
{{Legend}}
{{Legend}}
*{{NewWork|2008-07-31}} '''CPDL #17769:'''   [http://artsongcentral.com/2007/schubert-an-sylvia/  {{net}}] 
:<b>Contributor:</b> [[User:David Newman|David Newman]] <i>(added 2008-07-27)</i>.&nbsp;&nbsp;&nbsp;<b>Score information: </b>Letter, 4 pages, &nbsp; &nbsp; &nbsp; {{Copy|Public Domain}}
:<b>Edition notes:</b> Cross posting by [http://artsongcentral.com Art Song Central]. Both English and Italian lyrics - English lyrics by William Shakespeare - Edition is in A Major. <br>


*<b>CPDL #4362:</b> [http://www.mutopiaproject.org/cgibin/piece-info.cgi?id=28 {{net}}]
*<b>CPDL #4362:</b> [http://www.mutopiaproject.org/cgibin/piece-info.cgi?id=28 {{net}}]
:<b>Editor:</b> [[User:Peter Chubb|Peter Chubb]] <i>(added 2002-12-14)</i>.&nbsp;&nbsp;&nbsp;<b>Score information: </b>2 pages&nbsp;&nbsp;&nbsp;{{Copy|Public Domain}}
:<b>Editor:</b> [[User:Peter Chubb|Peter Chubb]] <i>(added 2002-12-14)</i>.&nbsp;&nbsp;&nbsp;<b>Score information: </b>2 pages &nbsp;&nbsp;&nbsp;{{Copy|Public Domain}}
:<b>Edition notes:</b> German and English versions available, for high voice, in [[CW:DT|zipped]] format.
:<b>Edition notes:</b> German and English versions available, for high voice, in [[CW:DT|zipped]] format.


==General Information==
==General Information==
<b>Title:</b> <i>An Sylvia (Who is Sylvia), Op. 106, No. 4, D.891</i><br>
<b>Title:</b> <i>An Sylvia</i> <br>
{{Composer|Franz Schubert}}
{{Composer|Franz Schubert}}
{{Lyricist|Eduard von Bauernfeld}} (1802-1890) <br>


<b>Number of voices:</b> 1v&nbsp;&nbsp;<b>Voicing:</b> Soprano solo<br>
<b>Number of voices:</b> 1v &nbsp;&nbsp;<b>Voicing:</b> Soprano Solo<br>
'''Genre:''' [[:Category:Secular music|Secular]], [[Lieder]] <br>
'''Genre:''' {{pcat|Secular| music}}, {{pcat|Lieder| }} <br>
{{Language|German}}
{{Language|German}}
<b>Instruments: </b>{{PnoAcc}}<br>
'''Instruments:''' {{PnoAcc}}<br>
<b>Published: </b><br>


<b>Description:</b> <br>
 
<b>Published:</b>  by Franz Peter Schubert (1797-1828), "An Sylvia", op. 106 No. 4, D. 891 (1826), published 1827. <br>
 
 
<b>Description:</b> German lyrics by Eduard von Bauernfeld (1802-1890), Based on a text in English by William Shakespeare (1564-1616), from Two Gentlemen of Verona, Act IV, Scene 2. <br>
 
 
<b>External websites: </b>


<b>External websites: </b>
<b>External websites: </b>
*[http://en.wikipedia.org/wiki/Franz_Schubert Entry at Wikipedia for this composer. ]
*[http://artsongcentral.com/2007/schubert-an-sylvia/ Entry at "Art Song Central" for this song. ]
*[http://www.recmusic.org/lieder/get_text.html?TextId=19060 Entry at the "Lied and Art Song Texts Page". ]
*[http://www.recmusic.org/lieder/get_text.html?TextId=14883 English translation at the "Lied and Art Song Texts Page". ]
*[http://www.recmusic.org/lieder/get_text.html?TextId=29375 Spanish translation at the "Lied and Art Song Texts Page". ]
*[http://www.recmusic.org/lieder/get_text.html?TextId=25180 Dutch lyrics at the "Lied and Art Song Texts Page". ]
*[http://www.recmusic.org/lieder/get_text.html?TextId=26866 Italian translation at the "Lied and Art Song Texts Page". ]
*[http://www.recmusic.org/lieder/get_text.html?TextId=26866 Italian translation at the "Lied and Art Song Texts Page". ]
*[http://www.recmusic.org/lieder/get_text.html?TextId=34701 2nd Italian translation at the "Lied and Art Song Texts Page". ]


==Original text and translations==
==Original text and translations==
{{NoText}}


[[Category:Sheet music]][[Category:Secular music]][[Category:Lieder]][[Category:Solo Soprano]][[Category:Romantic music]]
 
{{Text|German}}
 
 
:Du holde Kunst, in wieviel grauen Stunden,
:Wo mich des Lebens wilder Kreis umstrickt,
:Hast du mein Herz zu warmer Lieb entzunden,
:Hast mich in eine beßre Welt entrückt!
<br>
 
:Oft hat ein Seufzer, deiner Harf’ entflossen,
:Ein süßer, heiliger Akkord von dir
:Den Himmel beßrer Zeiten mir erschlossen,
:Du holde Kunst, ich danke dir dafür!
<br>
 
 
{{translation|English}}
 
 
:Who is Silvia? what is she,
:That all our swains commend her?
:Holy, fair and wise is she;
:The heavens such grace did lend her,
:That she might admiréd be.
<br>
 
:Is she kind as she is fair?
:For beauty lives with kindness.
:Love doth to her eyes repair,
:To help him of his blindness,
:And being helped, inhabits there.
<br>
 
:Then to Silvia let us sing,
:That Silvia is excelling;
:She excels each mortal thing
:Upon the dull earth dwelling;
:To her let us garlands bring.
<br>
 
 
 
[[Category:Sheet music]]
[[Category:Secular music]]
[[Category:Solo Soprano]]
[[Category:Classical Music]]

Revision as of 15:01, 31 July 2008

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
File details.gif File details
Question.gif Help


CPDL #17769:   Network.png  
Contributor: David Newman (added 2008-07-27).   Score information: Letter, 4 pages,       Copyright: Public Domain
Edition notes: Cross posting by Art Song Central. Both English and Italian lyrics - English lyrics by William Shakespeare - Edition is in A Major.
  • CPDL #4362: Network.png
Editor: Peter Chubb (added 2002-12-14).   Score information: 2 pages    Copyright: Public Domain
Edition notes: German and English versions available, for high voice, in zipped format.


General Information

Title: An Sylvia
Composer: Franz Schubert
Lyricist: Eduard von Bauernfeld (1802-1890)

Number of voices: 1v   Voicing: Soprano Solo
Genre: Secular, Lieder

Language: German
Instruments: Piano


Published: by Franz Peter Schubert (1797-1828), "An Sylvia", op. 106 No. 4, D. 891 (1826), published 1827.


Description: German lyrics by Eduard von Bauernfeld (1802-1890), Based on a text in English by William Shakespeare (1564-1616), from Two Gentlemen of Verona, Act IV, Scene 2.


External websites:

External websites:


Original text and translations

German.png German text


Du holde Kunst, in wieviel grauen Stunden,
Wo mich des Lebens wilder Kreis umstrickt,
Hast du mein Herz zu warmer Lieb entzunden,
Hast mich in eine beßre Welt entrückt!


Oft hat ein Seufzer, deiner Harf’ entflossen,
Ein süßer, heiliger Akkord von dir
Den Himmel beßrer Zeiten mir erschlossen,
Du holde Kunst, ich danke dir dafür!



English.png English translation


Who is Silvia? what is she,
That all our swains commend her?
Holy, fair and wise is she;
The heavens such grace did lend her,
That she might admiréd be.


Is she kind as she is fair?
For beauty lives with kindness.
Love doth to her eyes repair,
To help him of his blindness,
And being helped, inhabits there.


Then to Silvia let us sing,
That Silvia is excelling;
She excels each mortal thing
Upon the dull earth dwelling;
To her let us garlands bring.